Сонет 43 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 43
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Брянскій
Оригинал: англ. Sonnet 43 (“When most I wink, then do mine eyes best see…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 43 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 414. — (Библіотека великихъ писателей).

[414]

43.

Закрывъ глаза мои, міръ лучшій вижу я:
Я цѣлый день людей лишь чуждыхъ мнѣ встрѣчаю,
Во снѣ же, дивномъ снѣ, гляжу я на тебя
И взоръ мой пламенный въ мракъ ночи устремляю.
О ты, чьей тѣнью тьма ночей озарена,
Чья тѣнь невидящимъ очамъ блеститъ привѣтомъ,
Какой счастливый блескъ придала бы она
Сіянью дня своимъ могучимъ свѣтомъ!
О какъ бы восхитилъ меня твой яркій свѣтъ,
Когда бы на тебя взглянулъ я въ день веселый,
Коль и во тьмѣ ночей твой легкій силуэтъ
Рисуется слѣпымъ очамъ сквозь сонъ тяжелый!
Мрачнѣе ночи день, пока ты не со мной,
И ночь свѣтлѣе дня, коль снится образъ твой.
Н. Брянскій.