Сонет 58 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 58
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 58, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

58.

Пусть Богъ, сдѣлавшій меня твоимъ невольникомъ, избавитъ меня даже отъ помысла обсуждать твои поступки и прихоти или требовать отчета о томъ, какъ ты проводишь время. Вѣдь я — твой вассалъ, обязанный исполнять все, что ты ни пожелаешь. — Покорный каждому твоему знаку, я буду безропотно переносить равную для меня тюремному заключенію разлуку съ тобой, къ чему приговариваетъ меня твоя воля[1], и повѣрь, что терпѣнье мое, усмиренное страданьемъ, не упрекнетъ тебя ни въ чемъ, что бы ты со мной ни дѣлалъ. — Живи, гдѣ захочешь! Свобода[2], предоставленная тебѣ, такъ велика, что ты можешь пользоваться твоимъ временемъ, какъ угодно. Дѣлай также все, что ни вздумаешь, потому что тебѣ одному принадлежитъ право судить себя за преступленіе эгоизма. — Я созданъ для терпѣнія, и если это терпѣніе будетъ для меня даже адомъ, я все-таки не пророню дурного слова о твоихъ прихотяхъ, все равно, будь онѣ хороши или дурны.



  1. Въ подлинникѣ здѣсь очень темное, вслѣдствіе своей сжатости, выраженіе: «let me suffer the imprison’d absence of thy liberty», т.-е. буквально: пусть я буду терпѣть заключенное въ тюрьму отсутствіе твоей свободы (или прихоти).
  2. Въ подлинникѣ «your charte», т.-е. твоя хартія, въ смыслѣ документа, опредѣляющаго права.