Сонет 79 (Шекспир; Гриневская)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 79
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Изабелла Аркадьевна Гриневская
Оригинал: англ. Sonnet 79 (“Whilst I alone did call upon thy aid…”). — См. Сонеты. Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 79 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 420. — (Библіотека великихъ писателей).

[420]

79.

Когда я звалъ тебя одинъ, тогда звучали
Одни мои стихи чудесно, дорогой!
Но муза въ недугѣ моя, полна печали,
Теперь принуждена здѣсь мѣсто дать другой.
Для пѣсенъ въ честь тебя, о другъ мой, я согласенъ,
Должно бы взять перо побѣдное въ борьбѣ;
Ты полонъ нѣжныхъ чаръ, плѣнителенъ, прекрасенъ.
Поэтъ твой лишь крадетъ все, что даетъ тебѣ.
О, въ добродѣтель, другъ, тебя онъ наряжаетъ.
Но слово то онъ взялъ изъ добрыхъ твоихъ дѣлъ
И красоту со щекъ твоихъ же похищаетъ,
Всѣмъ обладаешь ты, что онъ въ стихахъ воспѣлъ.
О другъ мой, не нужна ему твоя уплата:
Все, что тебѣ онъ далъ — все отъ тебя же взято.
И. Гриневская.