Сонет 90 (Шекспир; Щепкина-Куперник)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 90
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Т. Л. Щепкина-Куперникъ
Оригинал: англ. Sonnet 90 (“Then hate me when thou wilt; if ever, now…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 90 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 422—423. — (Библіотека великихъ писателей).

[422]

90.

Такъ пусть же ненависть является твоя;
Но ужъ скорѣй, пока судьба ко мнѣ жестока.
Соединись и ты съ преслѣдованьемъ рока
И придави меня—пока несчастенъ я.
Когда же властвовать печаль не будетъ мною,
Ты на меня тогда не напади тайкомъ,
И тучъ не нагони—вслѣдъ за дождливымъ днемъ
Настигнувъ бурею нежданною ночною.
Покинешь ты меня?.. Покамѣстъ я борьбой
Измученъ не въ конецъ—рази безъ сожалѣнья;
Такъ раньше всѣхъ другихъ приму безъ промедленья
Ужаснѣйшій ударъ, мнѣ посланный судьбой.

[423]

И все, что горемъ мнилъ — душѣ, тоской объятой
Покажется ничѣмъ передъ твоей утратой.
Т. Щепкина-Куперникъ.