Сонет 9 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 9
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. В. С. Лихачев
Оригинал: англ. Sonnet 9 (“Is it for fear to wet a widow’s eye…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 9 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 468. — (Библиотека великих писателей).

[407]

9.

Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь,
Тебя принудил дать безбрачия обет?
Напрасно! Если ты от нас бездетным сгинешь,
Вдовою по тебе останется весь свет.
Он, как вдова, о том скорбеть и плакать станет,
Что отпечаток твой утрачен для него;
Вдова же, в детские глазенки только взглянет,
Вновь обретет черты супруга своего.
Не разоряет мир добытых благ растрата:
Сам промотаешься — других обогатишь;
Но изжитой красе нет на земле возврата:
Растратишь без толку — весь мир красы лишишь.
Движениям любви то сердце непокорно,
Которое себя изводит так позорно.
В. Лихачёв.