Сонет 9 (Шекспир; Лихачёв)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 9
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. С. Лихачевъ
Оригинал: англ. Sonnet 9 (“Is it for fear to wet a widow’s eye…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 9 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 468. — (Библіотека великихъ писателей).

[407]

9.

Не страхъ ли, что вдову ты здѣсь въ слезахъ покинешь,
Тебя принудилъ дать безбрачія обѣтъ?
Напрасно! Если ты отъ насъ бездѣтнымъ сгинешь,
Вдовою по тебѣ останется весь свѣтъ.
Онъ, какъ вдова, о томъ скорбѣть и плакать станетъ,
Что отпечатокъ твой утраченъ для него;
Вдова же, въ дѣтскіе глазенки только взглянетъ,
Вновь обрѣтетъ черты супруга своего.
Не разоряетъ міръ добытыхъ благъ растрата:
Самъ промотаешься—другихъ обогатишь;
Но изжитой красѣ нѣтъ на землѣ возврата:
Растратишь безъ толку—весь міръ красы лишишь.
Движеніямъ любви то сердце непокорно,
Которое себя изводитъ такъ позорно.
В. Лихачовъ.