Стихотворения (Боденштедт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Фридрих Боденштедт, пер. Фридрих Боденштедт
Оригинал: немецкий, опубл.: 1855. — Источник: az.lib.ru • Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно…»)
Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова
1. «Как твои глазки смеются, дитя…»
2. «Нет, не изменник я отчизне дорогой…»
3. «Не хотели меня вы понять… У меня…»
4. «Едва я начал размышлять…»
5. «Вы, кого ногами я…».
6. «Проходите! Нам не по пути!..»
7. «О судьбе не жалейте моей…»
8. «Нет, не кляните вы судьбу мою…»
9. «Одно лишь слово покаянья…»
10. «Без вины настрадался я вволю…»
11. «Умолкнул демон, и — читатель мой!..» (Заключительная строфа «Сказки для детей»)
12. «Дождь хлещет, рокочут…»
Перевод П. Ф. Якубовича.

П. Ф. Якубович. Стихотворения

Библиотека поэта. Большая серия.

Л., «Советский писатель», 1960

ИЗ ФР. БОДЕНШТЕДТА[править]

СОДЕРЖАНИЕ

Из «Песен Мирзы-Шафи» («Манифест собственноручно…»)

Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова

1. «Как твои глазки смеются, дитя…»

2. «Нет, не изменник я отчизне дорогой…»

3. «Не хотели меня вы понять… У меня…»

4. «Едва я начал размышлять…»

5. «Вы, кого ногами я…».

6. «Проходите! Нам не по пути!..»

7. «О судьбе не жалейте моей…»

8. «Нет, не кляните вы судьбу мою…»

9. «Одно лишь слово покаянья…»

10. «Без вины настрадался я вволю…»

11. «Умолкнул демон, и — читатель мой!..» (Заключительная строфа «Сказки для детей»)

12. «Дождь хлещет, рокочут…»

ИЗ «ПЕСЕН МИРЗЫ-ШАФИ»[править]

Манифест собственноручно

Написал персидский шах,

А народ его дивился

И шумел на площадях.

Мудрость царскую, ликуя,

До небес превознесли:

«Слава, слава падишаху

За пределами земли!»

Но Мирза-Шафи в сторонке

Головой седой поник.

— Неужели я как должно

Понимаю этот крик?

Глубоко же уваженье

К властелину здешних мест,

Если смотрят с изумленьем

На разумный манифест!..

<1879>

ЗАТЕРЯННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ M. Ю. ЛЕРМОНТОВА1[править]

1 Проживая в России в начале 40-х годов, немецкий поэт Боденштедт через общих знакомых доставал стихи Лермонтова еще задолго до их напечатания. Вот почему в его сборник переводов из Лермонтова попало несколько пьесок, до сих пор неизвестных русской публике в оригинале: очевидно, они не могли в свое время быть напечатаны, в рукописном же виде не сохранились.

1[править]

Как твои глазки смеются, дитя,

Сколько они теплоты сохранили! —

Так улыбался когда-то и я:

Люди мой пыл охладили…

Цепью сковали порывы мои,

Гордые крылья мечты сокрушили…

Небо меня поучало любви,

Люди же злобе меня научили!

2[править]

Нет, не изменник я отчизне дорогой,

Я сын отцов моих! Но вас, холопов темных,

Чуждаюсь — это так. Я с гордою душой

И не ползу на костылях заемных.

Я мог еще краснеть за ваши преступленья,

Не слышать музыки в бряцании оков,

Не видеть красоты в сверкании штыков —

Меня предателем вы звали без смущенья!

Как вы, не пячусь я, на всё иду вперед,

Покрой отсталый ваш, закал ваш презираю, —

Решили вы, что я не понимаю

Страны родной, что я не патриот!

3[править]

Не хотели меня вы понять… У меня

Всё вы отняли в утро весеннего дня…

Не убита лишь гордость моя и отвага!

Поколенья идут, как волна за волной, —

За приливом отлив, за отливом прибой, —

И бессмертная смена их — благо.

Вы пройдете… Другие придут вместо вас,

С кровью свежей и чистой, в которой не раз

Благородная вспыхнет отвага.

И они-то, коль песни мои не умрут,

Хоть они мои думы и муки поймут,

И работа их будет на благо!

4[править]

Едва я начал размышлять —

Они вскочили в изумленьи;

Я мысль свою посмел назвать —

Они схватились за каменья.

Когда же песню я пропел,

Сознаньем правды горд и светел,

Никто мне в страхе не ответил,

Хоть каждый яростью кипел!

5[править]

Вы, кого ногами я

Попирал в пылу презренья

И в глаза ослами звал;

Вы, которые прощенья

У меня же шли просить,

В дни моей салонной славы

Улыбаясь рабски мне, —

Как теперь вы величавы!

Не узнать: вся грудь блестит

Орденами, орденами,

И, не глядя на меня,

Вы проходите царями…

6[править]

Проходите! Нам не по пути!

Знать, таков порядок в этой жизни:

У того, кто плачет об отчизне,

Крест в груди, у вас же — на груди…

7[править]

О судьбе не жалейте моей,

Ни о том, что от дружбы своей

Оттолкнули меня лицемеры.

Не жалейте! В тюрьме вы, как я!

Всё различие в том лишь, друзья,

Что у вашей побольше размеры…

8[править]

Нет, не кляните вы судьбу мою

И об моем не плачьте заточеньи:

Вам ваши радости дарю,

Вам возвращаю сожаленье!

9[править]

«Одно лишь слово покаянья —

И снова жизнь твоя в цветах».

Но лучше я умру в цепях,

В тюрьме, или в стране изгнанья

Найду могилу без креста,

Чем ложью оскверню уста,

Чтобы спастись от поруганья!..

10[править]

Без вины настрадался я вволю

И хотел бы на волю, на волю!

Но готов без конца я страдать

Мукой большею, если возможно,

Лишь бы в уровень с вами не стать,

С вашей грязью и святостью ложной!

11[править]

(Заключительная строфа «Сказки для детей»)

Умолкнул демон, и — читатель мой! —

Я тоже смолкну, хоть и с грустью тайной…

Мою поэму отческой рукой

От лишних слов, от резвости случайной

Спасает цензор, мой судья глухой.

Так, часто крылья я хочу расправить,

А мне велят тотчас же точку ставить…

И гибнет всё: пленительная даль

Широких замыслов и самая мораль!

Но я хочу быть образцом смиренья —

Вот почему нет в сказке заключенья.

12[править]

Дождь хлещет, рокочут

Удары сердитые грома,

И люди пугливо укрылись

Под теплою кровлею дома,

Туда всё живое стремится

С дороги, с открытого поля,

А я… Мне не теплая кровля —

Нужна мне раздольная воля!

На волю! На дикую волю!

И лучше погибнуть хочу я

В объятиях огненных бури,

В безумьи ее поцелуя, —

О, лучше на ужасы грома

Сменил бы я узника долю:

Туда бы, за душные стены,

На волю, на волю, на волю!..

<1898>

ПРИМЕЧАНИЯ[править]

Боденштедт Фридрих (1819—1892) — немецкий поэт и переводчик. Известны его переводы из русских поэтов (Пушкина, Лермонтова и др.).

Из «Песен Мирзы-Шафи». Перевод стихотворения «Es hat der Schach mit eigner Hand…» из сб. «Die Lieder des Mirsa-Schaffy». Впервые — РБ, 1882, № 3, стр. 122. Здесь было помещено 24 стихотворения из «Песен Мирзы-Шафи» Ф. Боденштедта в переводе и со вступительной статьей П. Якубовича. До этого часть переводов (13 стихотворений) была напечатана в «Живописном обозрении», 1879, № 13, стр. 274. Переводы вошли в изд. 1887 г., стр. 145 (24 стихотворения). Мирза-Шафи (1804—1852) — азербайджанский поэт. О переводах Ф. Боденштедта из Мирзы-Шафи см. М. Рафили. Мирза-Шафи в мировой литературе. Баку, 1958.

Затерянные стихотворения М. Ю. Лермонтова

Перевод стихотворений из книги: «Michail Lermontoffs. Poetischer Nachlass», т. 2, 1852. Впервые — изд. 1898 г. (2), стр. 223. Все эти стихотворения, изданные Боденштедтом на немецком языке, вряд ли восходят к текстам Лермонтова и скорее всего являются стилизацией под Лермонтова. Никаких соответствий этим «переводам» в рукописях поэта не обнаружено. Характерное для Боденштедта пристрастие к литературным мистификациям, по всей вероятности, сказалось и в данном случае.

1. «Как твои глазки смеются, дитя…». Перевод стихотворения «Mein Auge war klar wie deines…».

2. «Hет, не изменник я отчизне дорогой…». Перевод трех стихотворений, объединенных Якубовичем в одно: «Ich bin an meinem Lande kein Verräter…»; «Weil ich bei ihrem Tun vor Schani oft rot bin…»; «Weil ich nicht ganz von altem Korn und Schrot bin…».

3. «Нe хотели меня вы понять. ..У меня…». Перевод стихотворения «Ihr wolltet mich nicht verstehen…».

4. «Едва я начал размышлять…». Перевод стихотворения «Gott gab mir eine Zunge, aber als…».

5. «Вы, кого ногами я…». Перевод стихотворения «Die ich mit Füßen getreten…»

6. «Проходите! Нам не по пути!..». Перевод стихотворения «Ich neide euch nicht eure Orden…».

7. «О судьбе не жалейте моей…». Перевод стихотворения «Klagt nicht ob meinem Verhängnis…».

8. «Нет, не кляните вы судьбу мою…». Перевод стихотворения «Klagt nicht ob meinen Leiden…».

9. «О дно лишь слово покаянья…». Перевод стихотворения «Ein einziges Wort der Gnade…».

10. «Без вины настрадался я вволю…». Перевод стихотворения «Wohl ohne mein Verschulden…».

11. «Умолкнул демон, и — читатель мой!..». Перевод стихотворения «Soweit der Teufel, — und der Dichter spricht…».

12. «Дождь хлещет, рокочут…». Перевод стихотворения «Hinaus!».