Стихотворения (Гейне)/Версия 8/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
авторъ Генрих Гейне, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нѣмецкій, опубл.: 1893. — Источникъ: az.lib.ru

ИЗЪ ГЕЙНЕ.[править]

I.[править]

Ужъ вечеръ надвинуться хочетъ,

Туманъ надъ волнами растетъ,

Таинственно море рокочетъ

И что-то, бѣлѣясь, встаетъ.

Изъ волнъ подымается фея

И сѣла со мной у зыбей,

Вздымаются груди, бѣлѣя

Подъ легкимъ покровомъ у ней.

Она обняла, охватила,

Больнѣе мнѣ все и больнѣй.

«Меня ты не въ мѣру сдавила,

Прекрасная фея морей».

«Тебя я руками сжимаю,

Насильно въ объятіяхъ жму,

Тобой я согрѣться желаю

Въ вечернюю хладную мглу».

Луна все взираетъ блѣднѣе

Съ заоблачной выси своей.

«Твой взоръ все мутнѣй и влажнѣе,

Прекрасная фея морей».

«Мой взоръ не влажнѣе ни мало,

Онъ мутенъ, какъ будто въ слезахъ,

Когда я изъ волнъ выступала,

Осталася капля въ глазахъ».

Вскричалися чайки нежданно,

Прибой всколыхался сильнѣй.

«Стучитъ твое сердце такъ странно,

Прекрасная фея морей».

«Стучитъ мое сердце такъ странно,

Такъ дико метусь я душой,

Затѣмъ, что люблю несказанно

Тебя, милый обликъ людской».

II.[править]

Въ молодые тоже годы

Зналъ я тяжкія невзгоды,

Какъ пылалъ не разъ.

Но дровамъ цѣна безмѣрна

И огонь потухнетъ вѣрно,

Ma foi! и въ добрый часъ.

Вспомни это, другъ прекрасный.

Устыдись слезы напрасной

И нелѣпаго огня.

Если жизнь ты сохранила,

То забудь, что ты любила,

Ma foi! обнявъ меня.

III.[править]

Гренадеры.

Во Францію два гренадера пошли,

Въ Россіи въ плѣну они были;

Но только нѣмецкой достигли земли,

То головы тутъ-же склонили.

Печальная вѣсть раздалася въ ушахъ,

Что нѣтъ уже Франціи болѣ,

Разбита великая армія въ прахъ

И самъ императоръ въ неволѣ.

Тогда гренадеры заплакали вдругъ,

Такъ тяжко то слышать имъ было,

И молвилъ одинъ: «о, какъ больно мнѣ, другъ

Какъ старая рана заныла».

Другой ему молвилъ: «конецъ, знать, всему,

Съ тобой-бы я умеръ съ печали,

Но ждутъ тамъ жена и ребята въ дому,

Они безъ меня-бы пропали».

"Не до дѣтей мнѣ, не до жены,

Душа моя выше стремится,

Пусть по міру ходятъ, когда голодны:

Въ плѣну императоръ томится.

Исполни ты просьбу, собратъ дорогой,

Когда здѣсь глаза я закрою,

Во Францію трупъ мой возьми ты съ собой,

Французской зарой тамъ землею.

Почетный мой крестъ ты на сердце мое

Вздожи изъ-подъ огненной ленты,

И въ руку мою ты подай мнѣ ружье

И шпагу мнѣ тоже надѣнь ты..

Такъ буду лежать я во гробѣ своемъ,

Какъ-бы на часахъ и въ молчаньи,

Покуда заслышу я пушечный громъ

И топотъ и конское ржанье.

На гробъ императоръ наѣдетъ на мой,

Мечи зазвенятъ отовсюду,

И вставъ изъ могилы въ красѣ боевой

Спасать императора буду.

А. Фетъ.

"Сѣверный Вѣстникъ", No 1, 1893