Страница:Самоучитель японского языка (Куроно, Панаев, 1913).djvu/19

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Эта страница не была вычитана
VI  
Введеніе.

пестрымъ благодаря исторически создавшемуся различію стилей, изъ коихъ каждый требуетъ соотвѣтствующихъ ему словъ и выраженій, смѣшеніе же одного стиля съ другимъ противорѣчило бы исторически сложившимся понятіямъ о стильности [1]). Само собою разумѣется, что существуютъ слова и выраженія, которыя общи всѣмъ стилямъ, въ томъ числѣ и разговорному. Хотя вообще литературные стили съ теченіемъ времени измѣняются или, по крайней мѣрѣ, принимаютъ новый видъ (такъ за послѣднія 40 лѣтъ появилось немало новыхъ формъ изложенія въ различныхъ отрасляхъ японской словесности, изъ которыхъ впослѣдствіи, надо полагать, сформируются и особые новые стили), но образцовые или основные стили, изъ коихъ каждый имѣетъ свою исторію, еще сохраняются въ полной силѣ въ языкѣ, составляя неотъемлемую часть его, и вотъ они то и отличаются другъ отъ друга даже по употребляемымъ въ нихъ словамъ и выраженіямъ. Взять къ примѣру: такъ назыв. классическій японскій стиль, свойственный стихотвореніямъ (ва-ка) и прозаическимъ произведеніямъ (ва-бун [2]) чисто-національнаго характера, отражающій въ себѣ духъ японскаго классицизма, отличающійся отъ всѣхъ др. стилей письменнаго изложенія и представляющій собою особую и важную отрасль японской словесности. Рѣзко разнятся съ нимъ прежде всего два стиля: а) стиль, такъ сказать, особо или строго-литературный, свойственный современнымъ Императорскимъ манифестамъ, почетнымъ адресамъ, нѣкоторымъ поэтическимъ описаніямъ или особымъ изреченіямъ и т. п., и б) такъ назыв. классическій китайскій стиль (хотя произведенія и этого рода читаются также согласно японской конструкціи въ видѣ перевода, и этимъ стилемъ одно время составлялись даже Императорскіе указы и т. п.), которымъ пишутся нѣкоторыя предисловія къ книгамъ, заглавія почти всѣхъ книгъ, надписи и изреченія на монументахъ или на нѣкоторыхъ картинахъ (имѣется также


  1. Правда, такое смѣшеніе возможно, но лишь въ томъ случаѣ, если этимъ создается какой либо новый, но все-таки опредѣленный и выдержанный стиль.
  2. Слово ва-бун въ др. случаяхъ можетъ вообще означать: «японское письменное изложеніе» (въ противуположность иностранному).