Оригинал: ит.Fatalità, опубл.: 1895. — Из сборника «Fatalità». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри.Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с.
Къ моему изголовью въ молчаніи ночи Неземная явилась жена…
Заостренный кинжалъ… Точно уголья очи…
«Я невзгодой и горемъ у васъ названа», Усмѣхнувшись, сказала она.
Я дрожу… — Успокойся ребенокъ пугливый; Ты моя, никому не отдамъ.
Я пойду за тобою, съ заботой ревнивой,
До могильной плиты, по шипамъ и цвѣтамъ. «Удались!..» Не внимаетъ мольбамъ.
И стоитъ неподвижно царица несчастья: «Тамъ на небѣ начертанъ твой рокъ,
Ты — цвѣтокъ кипариса, ты дочка ненастья,
Ты — отверженный, блѣдный, могильный цвѣтокъ… Тамъ на небѣ начертанъ твой рокъ!»
Я вскочила. «Я жажду, чтобъ полдень расцвѣта Мнѣ весенніе сны подарилъ,
Чтобы сердце забилось, любовью согрѣто,
Чтобы геній восторгомъ меня осѣнилъ; Прочь отсюда, жилица могилъ!» —
Только тотъ за свершенное славы достоинъ, Чья страданьемъ истерзана грудь,
Побѣждаетъ въ бою лишь безтрепетный воинъ,
Лишь страданье для мысли — цѣлительный путь. — «Оставайся и спутницей будь!»