Таврида (Батюшков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Таврида
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Опыты в стихах (Элегии). Опубл.: 1817. Источник: РВБ (1817)



ТАВРИДА


Друг милый, ангел мой! сокроемся туда,
Где волны кроткие Тавриду омывают,
И Фебовы лучи с любовью озаряют
Им древней Греции священные места.
Мы там, отверженные роком,
Равны несчастием, любовию равны,
Под небом сладостным полуденной страны
Забудем слёзы лить о жребии жестоком;
Забудем имена Фортуны и честей.
10 В прохладе ясеней, шумящих над лугами,
Где кони дикие стремятся табунами
На шум студеных струй, кипящих под землёй,
Где путник с радостью от зноя отдыхает,
Под говором древес, пустынных птиц и вод:
15 Там, там нас хижина простая ожидает,
Домашний ключ, цветы и сельский огород.
Последние дары Фортуны благосклонной,
Вас пламенны сердца приветствуют стократ!
Вы краше для любви и мраморных палат
20 Пальмиры Севера огромной!
Весна ли красная блистает средь полей,
Иль лето знойное палит иссохши злаки,
Иль урну хладную вращая водолей
Валит шумящий дождь, седый туман и мраки:
25 О радость! Ты со мной встречаешь солнца свет,
И ложе счастия с денницей покидая,
Румяна и свежа, как роза полевая,
Со мною делишь труд, заботы и обед.
Со мной в час вечера, под кровом тихой ночи
30 Со мной, всегда со мной; твои прелестны очи
Я вижу, голос твой я слышу, и рука
В твоей покоится всечасно.
Я с жаждою ловлю дыханье сладострастно
Румяных уст, и если хоть слегка
35 Летающий Зефир власы твои развеет
И взору обнажит снегам подобну грудь,
Твой друг — не смеет и вздохнуть:
Потупя взор стоит, дивится и немеет.


Осень 1815


Примечания

Написано осенью 1815 г. в Каменце-Подольском (Бессарабия). Впервые: «Опыты». Ч. II. С. 68—70. Об элегии «Таврида» А.С.Пушкин писал: «По чувству, по гармонии, по искусству стихосложения, по роскоши и небрежности воображения — лучшая элегия Батюшкова» (Пушкин. С. 263). Стихотворение помещено в Тетради Жуковского в составе «каменецкого цикла» (см. примеч. к стихотворению «Воспоминания. Отрывок» в старой орфографии«Воспоминания. Отрывок»), где снабжено эпиграфом Е sol di lei pensando ho qualche расе (Только думая о ней, я обретаю какой-то покой), взятым из сонета Ф. Петрарки (Petrarca, 1300—1374) «Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace…» (CLXIV, стих 8).