См. Стихотворения 1807. Дата создания: 18 февраля 1807, опубл.: 1808[1]. Источник: РВБ (1959), текст вычитан по книге: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 178—179. — (Библиотека поэта). • Вольный перевод стихотворения Шиллера«Des Mädchens Klage» («Жалоба девушки»).
Дубрава шумит; Сбираются тучи; На берег зыбучий Склонившись, сидит
В слезах, пригорюнясь, девица-краса;
И полночь и буря мрачат небеса;
И чёрные волны, вздымаясь, бушуют;
И тяжкие вздохи грудь белу волнуют.
«Душа отцвела; Природа уныла; Любовь изменила, Любовь унесла
Надежду, надежду — мой сладкий удел.
Куда ты, мой ангел, куда улетел?
Ах, полно! я счастьем мирским насладилась:
Жила, и любила… и друга лишилась.
Теките струёй Вы, слёзы горючи; Дубравы дремучи, Тоскуйте со мной.
Уж боле не встретить мне радостных дней;
Простилась, простилась я с жизнью моей:
Мой друг не воскреснет; что было, не будет…
И бывшего сердце вовек не забудет.
Ах! скоро ль пройдут Унылые годы? С весною — природы Красы расцветут…
Но сладкое счастье не дважды цветёт.
Пускай же драгое в слезах оживёт;
Любовь, ты погибла; ты, радость, умчалась;
Одна о минувшем тоска мне осталась».