Ученик Будды (Мендес; Чюмина)/1900 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Ученикъ Будды
авторъ Катюль Мендесъ (1841—1909), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Языкъ оригинала: французскій. Названіе въ оригиналѣ: Le Disciple. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Опубл.: пер. 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 281—282.

Редакціи




[280-281]
Ученикъ Будды.

Въ раздумье погруженъ, стоялъ недвижно Будда
И молвилъ ученикъ:—Любовь свершаетъ чудо.
Освобожденные отъ вѣковѣчной тьмы,
Подобны вольному теченію умы!
Лѣса переходя, переплывая рѣки,—
Я къ отдаленнѣйшимъ изъ міровыхъ племенъ
Пойду, чтобъ возвѣстить великій твой законъ,
И тѣмъ утѣшить ихъ и просвѣтить во-вѣки.

Но Будда отвѣчалъ, ученика любя:
10 — А если заклеймятъ проклятіемъ тебя,

[282-283]

Что скажешь ты, о другъ?
— Скажу, что люди эти
Не чужды жалости! Взамѣнъ мужи и дѣти
Могли бы закидать каменьями меня.—
15 — А если ихъ толпа, пророка изгоня,
Подниметъ на тебя дѣйствительно каменья?—
— Я все же призову на нихъ благословенья.
Не камни и песокъ, а лезвіе меча
Могли они поднять, безжалостно влача
20 Меня на судьбище и осудивъ на муки.—
— Но если грозный мечъ поднимутъ эти руки?—
— Такъ я скажу себѣ: разгнѣванной толпой
Я могъ убитымъ быть, межъ тѣмъ я только раненъ.—
— А если отъ меча падешь ты бездыханенъ?—
25 — Скажу: блаженны всѣ, обрѣтшіе покой.—
— Ступай,—сказалъ тогда ему великій Будда:
— Учи, освобождай,—тебѣ возможно чудо!—