Французские нравы (Бальзак)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Французские нравы : Произвольно-принужденныя подати, собираемыя порядочными людьми по гостинымъ
авторъ Оноре Бальзак, пер. Оноре Бальзак
Оригинал: французскій, опубл.: 1825. — Источникъ: az.lib.ru • (*).
(*) Изъ книги: Code des Gens honnêtes, ou l’art de ne pas être dupe des fripons (Уложеніе для честныхъ людей, или искуство не бытъ обмануту плутами).
Перевод Ореста Сомова.

Французскіе нравы.[править]

Произвольно-принужденныя подати, собираемыя порядочными людьми по гостинымъ (*).[править]

(*) Изъ книги: Code des Gens honnêtes, ou l’art de ne pas être dupe des fripons (Уложеніе для честныхъ людей, или искуство не бытъ обмануту плутами). Помнится, объ этой книгѣ, вышедшей въ 1825 году, было уже упомянуто въ Русскихъ Журналахъ. Перев.

Разрядъ такъ называемыхъ порядочныхъ людей осердится, можетъ быть, за то, что его поставили почти на одну доску съ искусниками, о которыхъ говорено было въ 1-й главѣ[1]. Неслыханная дерзость! поравнять ихъ съ тѣми и употребить ихъ вмѣсто оттѣнокъ для перехода къ ворамъ важнѣйшимъ! Что же дѣлать! вѣдь надобно жъ было всѣхъ перебрать?…

Здѣсь мы намѣрены исчислить тѣ замыслы, которые, хотя и весьма въ ходу между порядочными людьми, но тѣмъ не менѣе вредны для кармана. Какъ ни пріятны, какъ ни ловки сіи милыя средства, вытянуть у васъ деньги, но они въ тысячу разъ еще опасное для наслѣдія отцевъ вашихъ, нежели безстыдныя уловки, заключающіяся въ 1-й главѣ. Уходятъ ли васъ безславною дубиною, или проколютъ ловкимъ, вѣжливымъ штосомъ шпаги, парируя терцію, — вѣдь вы все же равно умрете!

Столь трудно обозначить по порядку сіи косвенные налоги, собираемые людьми порядочнаго общества, что мы выписываемъ ихъ здѣсь безъ всякаго исчисленія. И въ правду, сіе воровство хорошаго тона — неопредѣлительно; это жидкость, ускользающая отъ химическаго разложенія!

Безчестное ли это дѣло? Нѣтъ. — Плутовство? Нѣтъ; еще меньше можно назвать его воровствомъ. Однако жъ точно ли оно честно?… Каждое дѣлаемое вамъ требованіе (какъ и всегда водится во-Франціи), бываетъ подкрѣпляемо всѣмъ тѣмъ, что умъ, вѣжливость и человѣколюбіе имѣютъ въ себѣ самаго привлекательнаго: безъ того, оно было бы смѣшно; а мы (Французы) только и боимся смѣшнаго. Но воззваніе къ вашему карману дѣлается всегда такимъ оборотомъ словъ, что приневоленная ваша совѣсть ропщетъ, улыбаясь. Наконецъ, сіе искуство, которое трудно подвести подъ правила и даже опредѣлишь, такъ хорошо утвердилось на границахъ, отдѣляющихъ правое отъ неправаго, что самые опытные казуисты не могутъ его отнести ни къ той, ни къ другой сторонѣ….

Честный человѣкъ тѣмъ болѣе долженъ остерегаться, что хамелеоны, которыхъ цвѣта и виды постараемся мы здѣсь уловить, являются въ самомъ выгодномъ для нихъ свѣтѣ. Это друзья, родные, даже — что священно въ Парижѣ — Знакомцы. Будучи дѣйствующими лицами въ сихъ небольшихъ драмахъ, они пробираются прямо къ сердцу, возбуждаютъ и чувствительность, и чувственность, подвергаютъ самолюбіе жестокимъ испытаніямъ, и кончатъ всегда тѣмъ, что побѣждаютъ самую отчаянную рѣшимость.

Чтобъ укрыться отъ этого дождя законныхъ требованій, помните неизмѣнно, что эгоизмъ сдѣлался страстью, и какъ бы добродѣтелью въ людяхъ; что не многіе изъ того изъяты, и что можно прозакладывать сто прошивъ одного, что вы и вашъ карманъ обречены въ жертву сихъ превосходныхъ изобрѣтеній, сихъ восторговъ щедролюбія, сихъ честныхъ замысловъ, которымъ часто и охотно платимъ мы подать.

Помните всегда эти выразительныя слова, не знаю, какого-то мудреца[2]: «другъ мой! въ свѣтѣ нѣтъ друзей.»

Здѣсь мы не можемъ представить общаго отпечатка: но каждый параграфъ будетъ заключать въ себѣ сходный портретъ, новую физіономію, и читатель можетъ узнать въ нихъ многія изъ насущныхъ бѣдствій жизни.

Слуга вашъ входитъ торопливо.

"Тамъ, сударь, дожидаются двѣ дамы, Графиня, да Маркиза; хотятъ съ вами видѣться.

— «Молоды ли онѣ!»

«Молоды, сударь!»

— «Хороши ли собою?»

«Да, сударь.»

— «Проси войти.»

Лице ваше разглаживается отъ удовольствія; вы смотритесь въ зеркало, поправляете рукою волоса, прибираете пукли около висковъ; наконецъ, вы берете осанку, ту осанку…. ну, вы сами знаете.

Бѣдняжки! у Васъ въ головѣ бродятъ мысли, или просто, легкомысліе! Вы не думаете о деньгахъ, о монетѣ, о тѣхъ круглевикахъ, на которые нападаетъ столько недуговъ: и бюджеты, и друзья, и игра, и пошлины…. нѣтъ! вы о нихъ и не думаете.

Вотъ онѣ вошла! молоды, прелестны, благородны, милы! Еще одно замѣчаете вы: маленькіе, красивые ихъ башмачки сухи[3]. Вдругъ ваше лице сдѣлалось холодно; вы принимаете суровый, недовольный видъ, вы не смѣете больше смотрѣть на этихъ дамъ.

А! вы увидѣли красный бархатный кошелекъ съ золотыми кистями; вы услышали эту фразу, лѣтъ десять уже вамъ знакомую:

"М. Г.! наша сострадательность и благотворительность подаютъ намъ надежду, что наше посѣщеніе, для сбора подаяній въ пользу малыхъ семинарій, не будетъ безплодно, "

Эти дамы протягиваютъ къ вамъ кошелекъ — ужасный argumentum ad hominem! Какъ бы ненарокомъ, сквозь умильный, просительный тонъ, онѣ даютъ вамъ замѣтить, что больше привыкли повелѣвать.

Иные отговариваются тѣмъ, что Французское Духовенство богато, а сами они бѣдны… Стара шутка!

Посовѣтовавшись со многими казуистами, мы убѣдились, что выписываемый нами ниже сего отвѣтъ, не заключаетъ въ себѣ ничего предосудительнаго: онъ есть то пристанище, къ которому прибѣгаютъ многіе честные люди, и препятствуютъ симъ новымъ Сестрамъ Милосердія посѣтить васъ вдругорядь.

И такъ, должно отвѣчать безъ всякаго удивленія:

«Милостивыя Государыни! мнѣ весьма лестно, что столь похвальная причина доставляетъ мнѣ честь засвидѣтельствовать вамъ мое почтеніе; но я другаго исповѣданія[4], и у насъ тоже есть бѣдные.»

Когда вы выигрываете въ карточной или другой игрѣ, то не давайте сего замѣтить. Если вамъ сдѣлаютъ формальный вопросъ: «Въ выигрышѣ ли вы?» то отвѣчайте одною изъ тѣхъ фразъ, которыми ровно ничего не говорится.

Не случится ли всегда за плечами какого нибудь душевнаго друга, который въ пухъ проигрался? А деньги отдаются назадъ такъ медленно и тяжело: память коротка, а жизнь долга.

Вотъ нѣсколько отвѣтовъ для вседневнаго обихода:

"Я ничего не сдѣлалъ;

"Не проигралъ и не выигралъ;

«Все при томъ же, какъ и съ начала игры.»

Есть люди, которые, изъ предосторожности, говорятъ даже: «Я въ проигрышѣ.» Эта уловка должна быть употребляема только съ тѣми людьми, у коихъ вовсе нѣтъ стыда, ни совѣсти, и которыхъ мои, но назвать сущими піявками кармана простяковъ.

Многіе благоразумные люди довольствуются тѣмъ, что сдѣлаютъ ужимку или недовольный видъ, оставляющій въ нерѣшимости занимателя денегъ. Мы той вѣры, что не худо пожимать губами: это не подвергаетъ дальнѣйшимъ справкамъ, а означаетъ многое.

Съ Фр.-- С.<О. Сомов>
"Сѣверная Пчела", № 10, 1827

ФРАНЦУЗСKIЕ НРАВЫ.[править]

Наставленія, какъ вести себя въ свѣтѣ, безъ лишней убыли для своего кошелька (*).[править]

(*) Отрывки изъ разныхъ мѣстъ книги: Code des Gens honnêtes. Cм. № 10-й Сѣверн. Пчелы сего года.

Молодой человѣкъ, вступающій въ свѣтъ! когда ты войдешь въ гостиную, куда старая твоя тетушка, почтенный твой дѣдушка или дядюшка (тотъ, что въ парикѣ и говоритъ все о старинѣ) введутъ тебя, чтобъ указать тебѣ дорогу въ большой свѣтъ, — ты, можетъ быть, увидишь цѣлый строй степенныхъ вдовушекъ и старичковъ.

Не смѣйся: иначе ты погибъ невозвратно. Говори имъ учтивости, особливо старушкамъ; подлаживайся подъ ихъ разговоръ, будь вкрадчивъ и выхваляй 1750 годъ; ибо ты не долженъ забывать, что у нихъ есть дочки въ 10 и внучки въ 18 лѣтъ. Тогда, спустя короткое время, ты и самъ удивишься, какъ повсюду станутъ разславлять, что ты премилый молодой человѣкъ.

Если предложатъ тебѣ карточную игру, берегись: отвѣчай, что ты не умѣешь играть ни въ какую игру, и говори это съ улыбкой.

Помни: 1-е, что всѣ эти старики и старухи — люди стараго вѣка Франціи, когда еще не совѣстились плутовать въ игрѣ.

2-е, что они знаютъ бостонъ, вистъ и реверси, какъ дважды два, и что ты всегда будешь съ ними въ проигрышѣ.

----

Вотъ афоризмъ, какого бы и Цицеронъ не могъ сдѣлать правильнѣе:

"Не ѣзди на балъ въ новой и дорогой шляпѣ, даже и къ вельможамъ. "

Въ 1817 году, одинъ придверникъ (huissier) Министерства Внутреннихъ дѣлъ отвѣчалъ какому-то доброму человѣку, который, въ часъ по полудни, спрашивалъ у него своей шляпы, прибавивъ, что она совсѣмъ новая: «Новая шляпа!… Эхъ, сударь! послѣ одиннадцати часовъ новыхъ шляпъ здѣсь уже не бываетъ.»

Это смѣшеніе шляпъ ввело было на нѣкоторое время въ моя) — держать шляпу въ рукѣ, даже въ гостиной, даже сидя съ дамами. Драгоцѣнный этотъ обычай вышелъ теперь изъ употребленія.


Когда у васъ будетъ продажная мыза близъ Парижа, то къ вамъ начнутъ съѣзжаться покупатели, особливо но Воскресеньямъ. Вы угостите ихъ обѣдомъ; они заставятъ васъ разъ двадцать пройтись по полю, по саду, осмотрятъ заведенія и пр.; а послѣ никогда уже не явятся.

Вотъ какъ должно поступать, чтобы не терять понапрасну обѣдовъ:

1е. Не принимайте никого, безъ записки отъ вашего нотаріуса: это самая лучшая предосторожность.

2е. Если вы ее позабыли, по проводите покупателя по мызѣ до завтрака, и покажите ему всѣ угодья.

Когда онъ всѣмъ доволенъ, когда замѣтно, что онъ больше прохаживается, чѣмъ осматриваетъ, когда онъ любуется вашимъ садомъ, и оранжереями, и цвѣтниками, находитъ все хорошимъ, даже и цѣну, только нисколько дороговатою, — то будьте увѣрены, что онъ не покупатель, и не приглашайте его къ обѣду.

Если у васъ есть продажная лошадь, будьте осторожны: къ вамъ прійдетъ молодой человѣкъ, въ сапогахъ со шпорами, съ хлыстикомъ въ рукѣ; онъ уведетъ вашу лошадь. Не сердитесь и не теряйте терпѣнія: черезъ три часа онъ приведетъ обратно вашу лошадь.

Онъ замѣтилъ въ ней какой-то важный порокъ, а между тѣмъ прогулялся на ней въ Булонскомъ лѣсу.

«Нѣтъ, сударыня, мои способы не позволяютъ мнѣ этого…-- Нѣтъ мой другъ, я не такъ богатъ…»

Эти фразы должно иногда повторять, и твердымъ голосомъ.

Онѣ защитятъ васъ отъ убыточной прогулки, отъ невыгодной и ненужной покупки, словомъ, отъ тысячи такихъ случаевъ, которые не приносятъ ни чести, ни прибыли


"Когда у васъ есть дорогая вещица, то никогда не показывайте ея въ большемъ собраніи.

Аббатъ Демонсо, глазный Врачъ Французскихъ Принцессъ при Лудовикѣ XVI, показывалъ табакерку, "не задолго предъ тѣмъ подаренную ему Королемъ Шведскимъ. "Тамъ были все знатные люди, " расказывалъ онъ: «однако жъ это не помѣшало табакеркѣ затеряться, когда она пошла изъ рукъ въ руки кругомъ по комнатѣ.»


Вообще, берегите, какъ можно долѣе, свои золотыя и большія серебряныя деньги, не размѣнивая. Опытность начертала сіе правило въ самомъ дѣлѣ, даже и въ два франка монета еще, можно сказать, неприкосновенна: взглянешь, и не разъ, пока начнешь изъ нея тратить: это, въ полной силѣ слова твердый металлъ[5].

Мелкія деньги утекаютъ и нечувствительно проскакиваютъ сквозь пальцы.

Школьный товарищъ въ бѣдѣ — сущая бочка Данаидъ! Съ Франц. С.

"Сѣверная Пчела", № 11, 1827

ФРАНЦУЗСКІЕ НРАВЫ.[править]

Полезныя предостереженія для неопытныхъ (*).[править]

(*) Изъ книги: Code des gens honnêtes.

Дѣти, находящіяся въ пансіонахъ, каждый годъ подвержены бываютъ припадку расточительности по слѣдующей причинѣ:

Приближается день рожденія или именинъ почтеннаго ихъ наставника, содержателя пансіона. Дѣти пристаютъ съ распросами къ его супругѣ, какая мебель, или что изъ серебряной посуды больше всего будетъ пріятно ея супругу.

"Нѣтъ, милые мои, говоритъ она въ смущеніи, нѣтъ, я вамъ этого не скажу. Помните ли, когда вы прошлый годъ поднесли ему дюжину полныхъ столовыхъ приборовъ, какъ онъ за это разсердился г насилу освободилъ васъ въ тотъ день отъ классовъ. Нѣтъ, лучше ничего не дарите

Это только лишь масло на огонь. Дѣти складываются деньгами, смѣются надъ тѣмъ, кто мало далъ, вымучиваютъ побольше денегъ у папенекъ, даже удѣляютъ изъ тѣхъ, которыя даны имъ. То-то невинность! сама противъ себя охотно замышляешь, какъ бы получше вдаться въ обманъ.

Настаютъ именины. Дѣти подносятъ имениннику серебряную суповую чашу; содержатель пансіона сердится, бранится, однако жъ принимаетъ подарокъ; по скромность его и безкорыстіе являются въ полномъ блескѣ. Съ суровымъ видомъ освобождаетъ онъ дѣтей отъ классовъ, и грозится на будущій годъ наказать ихъ, если они еще сдѣлаютъ такую жъ глупость. Еще лѣтъ десятокъ — и у него будетъ первый серебряный сервизъ. "Добрыя дѣти!… " говоритъ онъ тишкомъ женѣ своей. Потомъ, нѣсколько дней каждаго родителя увѣряетъ на сторонѣ, что сынъ его успѣваетъ въ Наукахъ и обѣщаетъ изъ себя со временемъ прекраснаго и преобразованнаго молодаго человѣка[6].


Въ Лондонѣ, всякія консультаціи платятся очень дорого, а самый бездѣльный совѣтъ считается за консультацію. Славный адвокатъ Драйясдустъ[7] шелъ однажды по Эллсъ-стриту, когда подошелъ къ нему какой-то купецъ и, показывая шиллингъ, спросилъ: полновѣсный ли онъ? "Да, полновѣсный, " отвѣчалъ Докторъ Правъ, положивъ шиллингъ въ свой карманъ: «другой вы мнѣ послѣ отдадите. Консультація стоитъ два шиллинга.»

Посему, если вамъ случится быть въ Англіи, то говоря съ лекаремъ или адвокатомъ, не оканчивайте никогда вашей рѣчи вопросительнымъ знакомъ.


Блюдолизъ, который не веселъ и не забавенъ, ничего не знаетъ и находитъ кушанья себѣ не по вкусу. — васъ обкрадываешь.


Покупка растеній и цвѣтовъ въ цвѣточномъ рынкѣ — есть непростительная глупость, и со всѣмъ тѣмъ, каждый день она дѣлается. За то, сколько розовыхъ кустовъ досыхаетъ на окнахъ, потому, что они отравлены известью, доложенною на дно цвѣточнаго горшка. Парижскіе продавцы, купцы Сенъ-Денисской улицы, никогда не исправятся!

Не много чего можно сказать на счетъ лекарей: живымъ не чего на нихъ жаловаться! Однако жъ и у нихъ есть свои уловки — доставлять прибыль аптекарямъ. Замѣтьте, что каждый годъ появляется модное лекарство или снадобье. Когда-то было въ модѣ саго, послѣ салепъ, все приправлялось тогда сагомъ и салепомъ. Аррарутъ свергнулъ саго; потомъ, вмѣстѣ съ Вальтеромъ Скоттомъ, переплылъ къ намъ Исландскій мохъ; послѣ — доморощеныя піявки съ растворомъ воды изъ Сены, наконецъ чистительное лекарство Д. Ле-Руа и пр. и пр. И эти отмѣнныя лекарства и снадобья очень дороги, пока въ модѣ. Ихъ можно было бы сравнить со вновь перепечатанными сочиненіями, въ которыхъ одно и тоже мы читаемъ за двойную плату.


Никогда не сказывайте, гдѣ лежитъ ваше духовное завѣщаніе, и что оно въ себѣ содержитъ.

Старые неженатые люди, бездѣтные дяди, добрыя старушки, подбирающія кроху къ крохѣ для дальнихъ родственниковъ; люди честные и пр.! всѣмъ вамъ, настоящимъ и будущимъ, желаемъ здравія и сообщаемъ къ свѣдѣнію чрезъ сіе писаніе, что никогда не должно держать у себя въ домѣ своего духовнаго завѣщанія; что должно принять за общее правило, оставлять таковое завѣщаніе у нотаріуса: это всего умнѣе и вѣрнѣе.


Есть люди, которые — для забавы — прибираютъ и припрятываютъ ваши деньги; другіе играютъ вашими дорогими вещицами; при чемъ случаются самыя дурныя шутки. Иногда деньги или вещи затериваются случайно, и самое странное замѣшательство, самыя обидныя подозрѣнія закрадываются въ душу каждаго. То деньги заронятся какъ нибудь въ сапогъ, то дорогая серьга какъ ни будь западетъ за фалбару бальнаго платья, или подъ подушку софы, и всѣ дивятся своенравію того воображаемаго существа, на счетъ котораго мы многое относимъ — случая.

Общее правило: никогда не играйте дорогими вещами. Кромѣ того, что такая забава показываетъ дурное воспитаніе, — часто она ставитъ насъ въ самое непріятное положеніе, не считая уже того, что случай иногда такимъ образомъ лишаетъ васъ денегъ.

Свадьба и похороны суть два такія обстоятельства, въ которыхъ со всею философіею и правилами, должно быть и расчетливу.

Во обоихъ сихъ случаяхъ, насъ какъ можно болѣе стараются обобрать деньгами, потому, что страсти не расчетливы: въ первомъ случаѣ вы веселитесь, въ другомъ печалитесь. А какъ радость и печаль суть единственныя склонности человѣка, то все къ нимъ относится. Перев. С.

"Сѣверная Пчела", № 20, 1824



  1. Тамъ творено было о низкихъ плутахъ, о воришкахъ, о шишиморахъ и т. п.
  2. Аристотеля. Пер.
  3. T. е. у нихъ свой экипажъ. Это не можетъ уйти отъ смѣтливыхъ глазъ жителя Парижа, гдѣ собственные экипажи, даже и у людей знатнаго происхожденія, не такъ обыкновенны, какъ у насъ. Прим. Перев.
  4. Слово исповѣданіе, во Фр. языкѣ, означаешь также и приходъ, къ которому кто принадлежитъ, слѣдовательно заключаетъ въ себѣ двойкой смыслъ. — По крайней мѣрѣ такъ его объяснилъ Сочинителъ. Пр. Перев.
  5. Я не пріискалъ, какъ лучше замѣнить весьма удачнаго въ семъ случаѣ Французскаго выраженія: Morceau de résistance. Пер.
  6. Помнимъ, что и у насъ когда-то игрывались такія жъ именинныя фарсы въ одномъ пансіонѣ. Содержатель былъ иноземецъ, и видно, старался у насъ вводить хорошіе обычаи. Правда онъ былъ добросвѣстнѣе: не бранилъ учениковъ за подарки и даваемые ему праздники, не принималъ все съ ласковымъ и пріятнымъ видомъ, и очень охотно освобождалъ ихъ въ тотъ день отъ ученья. За то такіе были у него именинные пиры! Прим. Перев.
  7. Это имя, въ переводи, значитъ: сухъ какъ пыль.