Перейти к содержанию

Холодное небо (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Холодное небо
 : Строки

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Lines (The cold earth slept below…), опубл.: 1823. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1815 (1816); пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта. — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 13..



[13]
ХОЛОДНОЕ НЕБО...

Строки

Холодное небо сверкало над нами;
Объята морозом, дремала земля.
Кругом и луга, и леса, и поля,
Окованы льдом и покрыты снегами,
Как шёпотом смерти какими-то звуками были полны,
Облиты лучами
Холодной луны.

Тяжёлые снежные хлопья висели
На ветках деревьев, лишённых листвы;
10 Нигде не виднелось зелёной травы;
И, слыша глубокие вздохи метели,
Озябшие птички дрожали над пологом белых снегов.
Печально сидели
Средь мёртвых кустов.

15 Мерцали глаза твои грустно и странно
При свете неверном далёкой луны;
В них что-то скрывалось, какие-то сны,
В душе твоей было тоскливо, туманно,
И пряди волос твоих спутал порывистый ветер ночной,
20 Примчавшись нежданно
Холодной волной.

Под лунным сияньем ты вся побледнела,
Под ветром остыла горячая грудь;
К устам твоим Ночь поспешила прильнуть,
25 Осыпала инеем нежное тело, —
И ты распростёрлась, забылась навеки, простилась с борьбой,
И вьюга запела
Свой гимн над тобой.




Примечание К. Д. Бальмонта


[461]К стр. 13.
Холодное небо.

Как читатели легко могут заметить, у Шелли в его лирике, также как и в его более крупных произведениях, необыкновенное разнообразие ритмов, какого, насколько мне известно, нет ни у одного английского поэта 19 века, кроме Тэннисона и Суинбёрна (к ним необходимо также присоединить американского поэта Эдгара По, являющегося одним из замечательнейших ритмистов, какие когда-либо существовали). В данном стихотворении тревожный размер с неровными строками особенно гармонирует с загадочным настроением этих строк, которые могут служить образцом ритмической поэзии, в противоположность поэзии описательной.




Примечания

  1. Северный вестник. 1893. №5. С. 94—96. Под заглавием: «Ночь» — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 22 №30. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.