Холодное небо сверкало над нами; Объята морозом, дремала земля. Кругом и луга, и леса, и поля, Окованы льдом и покрыты снегами, 5 Как шёпотом смерти какими-то звуками были полны, Облиты лучами Холодной луны.
15 Мерцали глаза твои грустно и странно При свете неверном далёкой луны; В них что-то скрывалось, какие-то сны, В душе твоей было тоскливо, туманно,
И пряди волос твоих спутал порывистый ветер ночной, 20 Примчавшись нежданно Холодной волной.
Под лунным сияньем ты вся побледнела, Под ветром остыла горячая грудь; К устам твоим Ночь поспешила прильнуть, 25 Осыпала инеем нежное тело, —
И ты распростёрлась, забылась навеки, простилась с борьбой, И вьюга запела Свой гимн над тобой.
Как читатели легко могут заметить, у Шелли в его лирике, также
как и в его более крупных произведениях, необыкновенное разнообразие ритмов, какого, насколько мне известно, нет ни у одного английского поэта 19 века, кроме Тэннисона и Суинбёрна (к ним необходимо также присоединить американского поэта Эдгара По, являющегося одним из замечательнейших ритмистов, какие когда-либо существовали). В данном стихотворении тревожный размер с неровными строками особенно гармонирует с загадочным настроением этих строк, которые могут служить образцом ритмической поэзии, в противоположность поэзии описательной.
Примечания
↑Северный вестник. 1893. №5. С. 94—96. Под заглавием: «Ночь» — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 22 №30. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.