Холодное небо (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Холодное небо
 : Строки

авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. Lines (The cold earth slept below…), опубл.: 1823. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1815 (1816); пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 13..



[13]
ХОЛОДНОЕ НЕБО...

Строки.

Холодное небо сверкало надъ нами;
Объята морозомъ, дремала земля.
Кругомъ и луга, и лѣса, и поля,
Окованы льдомъ и покрыты снѣгами,
Какъ шопотомъ смерти какими-то звуками были полны,
Облиты лучами
Холодной луны.

Тяжелыя снѣжныя хлопья висѣли
На вѣткахъ деревьевъ, лишенныхъ листвы;
10 Нигдѣ не виднѣлось зеленой травы;
И, слыша глубокіе вздохи мятели,
Озябшія птички дрожали надъ пологомъ бѣлыхъ снѣговъ.
Печально сидѣли
Средь мертвыхъ кустовъ.

15 Мерцали глаза твои грустно и странно
При свѣтѣ невѣрномъ далекой луны;
Въ нихъ что-то скрывалось, какіе-то сны,
Въ душѣ твоей было тоскливо, туманно,
И пряди волосъ твоихъ спуталъ порывистый вѣтеръ ночной,
20 Примчавшись нежданно
Холодной волной.

Подъ луннымъ сіяньемъ ты вся поблѣднѣла,
Подъ вѣтромъ остыла горячая грудь;
Къ устамъ твоимъ Ночь поспѣшила прильнуть,
25 Осыпала инеемъ нѣжное тѣло,—
И ты распростерлась, забылась навѣки, простилась съ борьбой,
И вьюга запѣла
Свой гимнъ надъ тобой.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[461]Къ стр. 13.
Холодное небо.

Какъ читатели легко могутъ замѣтить, у Шелли въ его лирикѣ, также какъ и въ его болѣе крупныхъ произведеніяхъ, необыкновенное разнообразіе ритмовъ, какого, насколько мнѣ извѣстно, нѣтъ ни у одного англійскаго поэта 19 вѣка, кромѣ Тэннисона и Суинбёрна (къ нимъ необходимо также присоединить американскаго поэта Эдгара По, являющагося однимъ изъ замѣчательнѣйшихъ ритмистовъ, какіе когда-либо существовали). Въ данномъ стихотвореніи тревожный размѣръ съ неровными строками особенно гармонируетъ съ загадочнымъ настроеніемъ этихъ строкъ, которыя могутъ служить образцомъ ритмической поэзіи, въ противоположность поэзіи описательной.




Примѣчанія

  1. Северный вестник. 1893. №5. С. 94—96. Под заглавием: «Ночь» — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 22 №30. — ISBN 5-7807-0583-6.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.