Хороший вечер (Готье/Гумилёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хороший вечер
автор Теофиль Готье (1811-1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Bonne Soirée. — Из сборника «Эмали и камеи». Опубл.: ориг. — в Paris-Magazine от 22 марта 1868 г.; пер. — Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. — С. 195—199. • См. также переводы В. Левика и А. Эфрон.


Хороший вечер


Что за погода! — Ветер, вьюга,
И кучера бранят друг друга
         Иззябшим ртом.
Ах, этот час моя истома
Влечёт меня остаться дома
         Перед огнём.

Я вижу, на углу камина,
Как вылепленная ундина
         Меня зовёт.
Заботливым любовным взором
И шепчет с ласковым укором:
         «Ведь дождь идёт!»

Колпак над лампою молочной
В бумаге розоватой — точно
         Девичья грудь,
Окутанная кружевами;
И отсвет на оконной раме
         Дрожит чуть-чуть.

Не слышно ничего в молчанье:
Лишь маятника бормотанье
         Звучит всегда.
Да ветер, что блуждает, плача,
Как будто бы его задача
         Войти сюда.

То вечер в английском посольстве;
Мой фрак, товарищ удовольствий,
         Передо мной,
Жилет зевает, и рубашка
Уже висит на стуле тяжко,
         Горда собой.

Ботинки — с узкими носками;
На лаке их зажжен огнями
         Блестящий круг.
И рядом с галстухом перчатки,
Небрежно брошенные, гладки,
         Как пара рук.

Пора идти! — Что за невзгода!
Равняться в очередь у входа
         И по пятам
Следить ряды карет бегущих,
Гербы различные несущих,
         И разных дам.

В дверях теряться и в колоннах,
Смотреть на толпы приглашённых
         И замечать
То мушки, то седые баки,
Открытые корсажи, фраки,
         Опять, опять.

И тюль, на облачко похожий,
Над красноватой, дряблой кожей
         Прыщавых спин;
Высоких денди, дипломатов,
В морщинах лбов своих покатых
         Таящих сплин.

И сквозь решётку вдов сидящих,
Глазами коршуна глядящих
         Вокруг тебя,
Пройти я не сумею тайно,
Чтобы шепнуть как бы случайно:
         «Я жду, любя».

Я не поеду! — но в концерте
В букете спрятанный конвертик
         Лишь ей сверкнёт;
Фиалок пармских дуновенье
Убьёт дурное настроенье,
         Она придёт.

А я найду, куда мне деться:
На полке Гейне «Интермеццо»[1],
         Гонкуры[2], Тэн[3];
Промчится время незаметно,
И тихо сон меня приветный
         Захватит в плен.





  1. «Интермеццо»«Лирическое интермеццо» (1823), цикл стихов Г. Гейне, позднее вошедший в его «Книгу песен».
  2. Имеются в виду два произведения Гонкуров — очерк «Латур» и роман «Манетт Саломон» (оба — 1867 г.).
  3. Имеется в виду нравоописательная повесть Ипполита Тэна (1828—1893) «Парижские нравы. Жизнь и размышления Фредерика Томаса Грэндоржа» (1867).