Эдип царь (Софокл; Шестаков)/Пропилеи 1857 (ДО)/V. Второй эпизод

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эдипъ царь — V. Второй эпизодъ
авторъ Софоклъ (496 г. до н.э.—406 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевичъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: др.-греч. Οἰδίπους Τύραννος. — Источникъ: Пропилеи, кн. II, Изд. 2-е, 1857, стр. 3—70

V. Второй эпизодъ.


(Креонтъ входитъ изъ лѣвой боковой двери дворца.)


КРЕОНТЪ.

Узнавъ, о граждане, что царь Эдипъ
Словами сильными меня поноситъ,
Не могъ я вынесть и сюда пришёлъ.
Когда при нынѣшнихъ несчастьяхъ нашихъ,
Онъ думаетъ, что словомъ или дѣломъ
Я вредъ и скорбь ему хотѣлъ нанесть;
То жизнь не можетъ быть ужь мнѣ пріятна,
Когда съ такой мнѣ славой жить придётся.
Отъ этихъ словъ не мало скорби мнѣ,
Но много впереди, когда и ты,
И всѣ друзья дурнымъ меня сочтутъ.

ХОРЪ.

Намъ кажется, что это оскорбленье
Скорѣе гнѣвомъ внушено, чѣмъ мыслью.

КРЕОНТЪ.

И онъ сказалъ, что по моимъ совѣтамъ
Пророкъ здѣсь лживыя слова промолвилъ?

ХОРЪ.

Сказалъ; съ какою мыслью я не знаю.

КРЕОНТЪ.

Смотрѣлъ ли прямо онъ и прямо ль думалъ,
Когда онъ мнѣ упрёкъ подобный дѣлалъ?

ХОРЪ.

Не знаю. Не сужу дѣла царей...
Но вотъ и самъ выходитъ онъ изъ дома.

(Эдипъ выходитъ изъ главной двери дворца.)

ЭДИПЪ.

Ты здѣсь! Какъ ты осмелился придти?
Уже ли такъ твоё лицо безстыдно,
Что можешь ты въ мой домъ войдти,
Убійцей человека оказавшись,
И посягателемъ на власть мою?
Скажи, пожалуста, глупцомъ иль трусомъ
Меня считалъ, когда задумалъ это?
Что я узнать змѣиный замыслъ твой
Иль отразить, узнавъ, не въ состоянья?
Не глупо ль безъ народа и друзей
Искать задумалъ ты высокой власти?
Её приверженцы даютъ да деньги.

КРЕОНТЪ.

А знаешь ли, тебѣ что нужно сдѣлать?
Ты выслушай за то, что ты сказалъ.
Потомъ ужь самъ, узнавши всё суди.

ЭДИПЪ.

Ты мастеръ говорить, я знаю это,
Но слушать мнѣ тебя охоты нѣтъ,
Когда нашёлъ себѣ врагомъ тебя.

КРЕОНТЪ.

Но выслушай сначала, что скажу.

ЭДИПЪ.

Не говори лишь то, что ты хорошъ.

КРЕОНТЪ.

Ошибочно въ упрямствѣ неразумномъ
Ты пользу думаешь себѣ найдти.

ЭДИПЪ.

Ошибочно ты думаешь, что тотъ,
Кто зло родному человѣку строитъ,
Отъ наказанья и суда спасётся.

КРЕОНТЪ.

Согласенъ я, что правду ты сказалъ.
Какое жь зло ты терпишь отъ меня,
Скажи.

ЭДИПЪ.

Скажи. Совѣтывалъ ты мнѣ иль нѣтъ
Послать кого-нибудь за тѣмъ пророкомъ?

КРЕОНТЪ.

Совѣтъ такой готовъ я дать теперь.

ЭДИПЪ.

Давно ли Лай…

КРЕОНТЪ.

Давно ли Лай… Не понимаю, кончи.

ЭДИПЪ.

Погибъ насильственною смертью тайно?

КРЕОНТЪ.

Ужь много времени прошло съ тѣхъ поръ.

ЭДИПЪ.

Что жь? и тогда пророкъ искусство зналъ?

КРЕОНТЪ.

Равно былъ мудръ, равно былъ всѣми чтимъ.

ЭДИПЪ.

Въ то время онъ сказалъ ли обо мнѣ?

КРЕОНТЪ.

Не говорилъ, при мнѣ, по крайней мѣрѣ.

ЭДИПЪ.

Но розыскъ дѣлали о смерти Лая?

КРЕОНТЪ.

Не дѣлать не могли, но не узнали.

ЭДИПЪ.

Такъ какъ же не сказалъ мудрецъ тогда?

КРЕОНТЪ.

Не знаю и люблю молчать о томъ,
Чего понять — не въ силахъ я.

ЭДИПЪ.

Чего понять — не въ силахъ я. Согласенъ.
Скажи жь, когда умёнъ, что знаешь ты.

КРЕОНТЪ.

Что знаю я, сказать не откажусь.

ЭДИПЪ.

Когдабъ съ тобой не встрѣтился пророкъ,
Убійство Лая мнѣ не приписалъ бы.

КРЕОНТЪ.

Самъ знаешь, если онъ такъ говоритъ;
А я тебя теперь спросить хочу,
Какъ ты меня.

ЭДИПЪ.

Какъ ты меня. Спроси. Меня убійцей
Ты не найдёшь.

КРЕОНТЪ.

Ты не найдёшь. Скажи мнѣ вотъ что ты.
Вѣдь ты женился на сестрѣ моей?

ЭДИПЪ.

Ну, этого отвергнуть мнѣ нельзя.

КРЕОНТЪ.

И власть ты съ ней и землю дѣлишь ровно?

ЭДИПЪ.

Когда захочетъ, отъ меня назадъ
Всё можетъ взять.

КРЕОНТЪ.

Всё можетъ взять. Не равенъ ли я вамъ?

ЭДИПЪ.

Вотъ тутъ-то ты плохой ужь другъ.

КРЕОНТЪ.

Вотъ тутъ-то ты плохой ужь другъ. Нисколько,
Когда, какъ я, себѣ отдашь отчётъ.
Сперва ты обрати на то вниманье,
Какъ можетъ быть, чтобы кто предпочёлъ
Со страхомъ властвовать, чѣмъ спать безъ страха,
Имѣя ту же власть. По-царски жить
Съ моей природою согласно больше,
Чѣмъ быть царёмъ; такъ думать долженъ всякій,
Кто только разсуждать умѣетъ здраво.
Теперь вѣдь я, безъ страха, отъ тебя
Могу всё получить. Имѣя жь власть,
Я долженъ многое невольно дѣлать.
Такъ можетъ ли мнѣ царство быть пріятнѣй,
Когда безъ горя силу я имѣю?
Не такъ ещё недальновиденъ я,
Чтобы желать не то, въ чёмъ польза есть.
Теперь доволенъ всѣми я, и всѣ
Меня теперь привѣтствуютъ, ласкаютъ.
Нужда ль въ тебѣ ,меня всѣ вызываютъ;
Имъ получить надежда вся во мнѣ.
Зачѣмъ же стану я того искать,
Чтобъ это потерять? Вѣдь здравый умъ
Не такъ легко рѣшится на дурное.
Такія мысли не люблю я самъ
И не легко бъ ихъ потерпѣлъ въ другихъ.
Чтобъ въ этомъ убѣдиться легче было,
Къ пиѳійскому оракулу отправься,
И тамъ узнаешь, что его отвѣтъ
Тебѣ я ясно, вѣрно передалъ.
Потомъ, когда найдёшь, что вмѣстѣ я
Съ кудесникомъ хоть что-либо замыслилъ,
Тогда на казнь меня не только твой,
Но вмѣстѣ мой осудитъ приговоръ.
А такъ не обвиняй по подозрѣнью.
Дурныхъ хорошими и добрыхъ злыми
Считать равно несправедливо будетъ.
Вѣдь друга кто хорошаго теряетъ,
Всё то же, что теряетъ жизнь свою,
Которая ему всего дороже.
Современемъ узнаешь ясно всё:
Одно лишь время честность человѣка
Намъ можетъ показать, а зло и ложь
Въ одинъ ужь даже день узнать ты можешь.

ХОРЪ.

Для всякаго, кто пасть боится, царь,
Онъ хорошо сказалъ; кто скоръ на мысль,
Тотъ безопасенъ быть всегда не можетъ.

ЭДИПЪ.

Когда тайкомъ мнѣ козни строятъ скоро,
То долженъ я быть скоръ въ моихъ рѣшеньяхъ.
Спокойно жь если ждать, ему успѣхъ,
А мнѣ напрасный трудъ.

КРЕОНТЪ.

Что жь хочешь ты?
Ужели выгнать изъ страны меня?

ЭДИПЪ.

О нѣтъ! Я не хочу, чтобъ ты бѣжалъ,
Хочу, чтобъ умеръ ты.

КРЕОНТЪ.

Хочу, чтобъ умеръ ты. Согласенъ я,
Когда покажешь мнѣ ты преступленье.

ЭДИПЪ.

Ты уступить и вѣрить мнѣ не хочешь?

КРЕОНТЪ.

Не хорошо, я вижу, мыслишь ты.

ЭДИПЪ.

Вѣдь для себя.

КРЕОНТЪ.

Вѣдь для себя. И для меня бы нужно.

ЭДИПЪ.

Но ты-то не хорошъ.

КРЕОНТЪ.

Но ты-то не хорошъ. Не знаешь ты.

ЭДИПЪ.

Повиноваться долженъ ты всегда.

КРЕОНТЪ.

Но не тому, кто властвовать не знаетъ.

ЭДИПЪ.

О городъ, городъ!

КРЕОНТЪ.

О городъ, городъ! Въ городѣ и я
Имѣю часть свою, не ты одинъ.

ХОРЪ.

Пора ужь кончить вамъ, князья; вотъ кстати
Идущую сюда Іокасту вижу,
Которая вашъ споръ должна уладить.

ІОКАСТА (выходитъ изъ правой двери дворца).

Зачѣмъ, несчастные, раздоръ безумный
Вы начали? Какъ вамъ теперь не стыдно
О частномъ злѣ вопросы поднимать,
Когда земля страдаетъ? Что, Эдипъ,
Домой нейдёшь, а ты, Креонтъ, къ себѣ,
Скорбь мелкую чтобы большой не сдѣлать.

КРЕОНТЪ.

Сестра, готовить мнѣ твой мужъ Эдипъ
Изъ двухъ ужасныхъ золъ одно, иль смерть,
Или изгнанье изъ земли родной.

ЭДИПЪ.

Да, точно такъ. На жизнь мою, жена,
Я замыселъ его открылъ ужасный.

КРЕОНТЪ.

Пусть добраго не вижу я, съ проклятьемъ
Погибну пусть, когда хоть что-нибудь
Я сдѣлалъ, въ чёмъ меня ты обвиняешь.

ІОКАСТА.

О именемъ боговъ молю тебя, Эдипъ,
Повѣрь словамъ, почти его ты клятву,
Потомъ меня, и тѣхъ, что здѣсь стоятъ.

ХОРЪ (поётъ).

Внемли умомъ и сердцемъ
Совѣту, царь, молю.

ЭДИПЪ.

Въ чёмъ уступить тебѣ.

ХОРЪ (поётъ).

Неразумнымъ и прежде не бывшаго,
Нынѣ же клятвой великаго
Ты, царь почти.

ЭДИПЪ.

Ты знаешь ли, что просишь?

ХОРЪ (говоритъ корифей).

Ты знаешь ли, что просишь? Знаю.

ЭДИПЪ.

Такъ говори, что хочешь ты?

ХОРЪ (поётъ).

Безъ явной причины ты берегись
Винить друга, давшаго клятву, царь[1].

ЭДИПЪ.

Такъ знай: когда ты этого желаешь,
Ты мнѣ желаешь смерти иль изгнанья.

ХОРЪ (поётъ).

Нѣтъ, пусть Геліосъ, изъ боговъ крайній богъ[2],
Пусть свидѣтелемъ будеть Геліосъ:
Не имѣлъ въ себѣ этой мысли я.
Пусть погибну я, смертью злой умру,
Отъ боговъ забыть, отъ людей забыть,
Если я въ себѣ помышлялъ о томъ.
Я несчастный скорблю объ отчизнѣ,
Если къ старому злу ещё новое
Прибавится отъ васъ.

ЭДИПЪ.

Пусть онъ идётъ, хотя бъ мнѣ должно было
Навѣрно умереть, или безчестно
Быть выгнану изъ сей страны навѣкъ.
Твои слова внушили жалость мнѣ,
Не онъ; его вездѣ, гдѣ бъ ни былъ онъ,
Всѣ будутъ ненавидѣть.

КРЕОНТЪ.

Всѣ будутъ ненавидѣть. Вижу я,
Съ досадой уступаешь ты, но тяжко
Тебѣ же будетъ, гнѣвъ когда пройдётъ.
Самимъ себѣ бываютъ тяжелы
Съ такимъ несчастнымъ нравомъ люди.

ЭДИПЪ.

Съ такимъ несчастнымъ нравомъ люди. Какъ!
Меня ты не оставишь, не уйдёшь?

КРЕОНТЪ.

Иду, иду, непонятый тобою,
Для нихъ всё тоть же я, что прежде былъ.

ХОРЪ (поётъ).

Что медлишь ты, жена,
Домой его увесть?

ІОКАСТА.

Хочу узнать, въ чёмъ споръ?

ХОРЪ (поётъ).

Было слово неясное брошено;
Сердце жь и тѣмъ уязвляется,
Въ чёмъ правды нѣтъ.

ІОКАСТА.

Отъ нихъ обоихъ?

ХОРЪ (говоритъ корифей).

Отъ нихъ обоихъ? Да!

ІОКАСТА.

Отъ нихъ обоихъ? Да! Какое жь слово?

ХОРЪ (поётъ).

Довольно, молю! Когда гибнетъ земля,
На чёмъ споръ ихъ сталъ, на томъ пусть стоитъ.

ЭДИПЪ.

Смотри, куда идёшь, хоть ты разуменъ,
Когда мой духъ стараешься смягчить.

ХОРЪ (поётъ).

Ужь не разъ, о царь, я сказалъ тебѣ:
Отъ тебя отпасть невозможно мнѣ.
Безуменъ бы я и безсмысленъ былъ,
Когда бы рѣшился выдать тебя.
Когда дорогая гибла отчизна
Въ трудахъ и страданьяхъ, изъ бѣдъ ты извёлъ.
По попутному вѣтру счастливо
Ты направилъ земли моей плаванье.
И нынѣ кормчимъ будь.

ІОКАСТА.

Скажи и мнѣ, о царь, молю богами,
Что такъ тебя озлобило теперь.

ЭДИПЪ.

Скажу; тебя, жена, я больше чту,
Чѣмъ ихъ. Креонтъ причина озлобленья;
Недоброе вѣдь онъ замыслилъ мнѣ.

ІОКАСТА.

Скажи, созналъ ли ясно ты причину?

ЭДИПЪ.

Меня убійцей Лая называетъ.

ІОКАСТА.

То знаетъ самъ, иль отъ другихъ онъ слышалъ?

ЭДИПЪ.

Онъ подослалъ гадателя злодѣя,
А самъ съ себя ответственность слагаетъ.

ІОКАСТА.

Теперь, оставивъ, что сказать хотѣлъ,
Послушай ты меня, и научись,
Что мудрости пророческой родъ смертныхъ
Причастенъ мало. Силу словъ моихъ
Признаешь самъ. Вотъ выслушай меня:
Когда-то Лаю было предсказанье,
Я не скажу — отъ Феба самого,
Но отъ служителей его то было,
Отъ сына будто бы ему роднаго,
Который отъ меня ему родится,
Судьба опредѣлила умереть.
И вотъ чужіе воры на распутьи,
Гдѣ три дороги разныя сошлись,
Его убили, какъ молва гласитъ.
А сынъ его не росъ у насъ трёхъ дней!
Связавъ ребёнку ноги, онъ отдалъ
Чужой рукѣ его въ пустынѣ бросить.
Не сдѣлалъ богъ его отцеубійцей,
И Лаю смерть послалъ не черезъ сына,
Чего боялся онъ по предсказанью.
Вотъ что слова пророковъ назначали,
А ты на нихъ не обращай вниманья.
Легко откроетъ самъ, что богъ захочетъ.

ЭДИПЪ.

Что отъ тебя, жена, теперь я слышалъ,
Волнуетъ сердце мнѣ и мысль смущаетъ.

ІОКАСТА.

Что такъ могло твою встревожить душу?

ЭДИПЪ.

Вѣдь такъ, мнѣ кажется, сказала ты,
Что Лай на мѣстѣ былъ такомъ убитъ,
Гдѣ три дороги разныя сходились?

ІОКАСТА.

Тогда такъ говорили, и потомъ
Молва нисколько здѣсь не измѣнялась.

ЭДИПЪ.

Но гдѣ жь, гдѣ мѣсто это, мнѣ скажи,
Въ какой странѣ несчастье совершилось?

ІОКАСТА.

Страна Фокидою зовётся та;
Изъ Дельфъ и Давліи идутъ дороги,
Которыя распутье образуютъ.

ЭДИПЪ.

А сколько времени тому прошло?

ІОКАСТА.

Немного прежде въ городъ вѣсть пришла,
Чѣмъ ты земли властителемъ явился.

ЭДИПЪ.

О Зевсъ! Что хочешь ты со мною сдѣлать?

ІОКАСТА.

Что такъ встревожило твой духъ, Эдипъ?

ЭДИПЪ.

Не спрашивай. Скажи объ Лаѣ мнѣ,
Какихъ онъ лѣтъ, каковъ онъ видомъ былъ?

ІОКАСТА.

Онъ ростомъ былъ великъ; его глава
Сѣдинами лишь стала покрываться;
Лицомъ же онъ и станомъ отъ тебя
Не много отличался.

ЭДИПЪ.

Не много отличался. О несчастный!
Какъ вижу, я не зналъ, что самъ себя
Ужасному проклятью предалъ я.

ІОКАСТА.

Что молвилъ ты? Какъ страшно мнѣ, о царь!
Я на тебя боюсь теперь взглянуть.

ЭДИПЪ.

Боюсь, чтобы пророкъ тотъ зрячій не былъ...
Сказавъ ещё одно, яснѣй покажешь.

ІОКАСТА.

Боюсь и я; но, спросишь что, скажу.

ЭДИПЪ.

Пошёлъ ли онъ съ немногими, иль многихъ
Сопутниковъ имѣлъ, какъ мужъ властитель?

ІОКАСТА.

Всѣхъ было пять, и въ томъ числѣ глашатай;
Но колесницу Лай имѣлъ одну.

ЭДИПЪ.

О горе мнѣ! Теперь всё ясно стало;
Кто жь вамъ всё это разсказалъ, жена?

ІОКАСТА.

Слуга, который лишь одинъ и спасся.

ЭДИПЪ.

Не въ домѣ ли, не здѣсь ли онъ теперь?

ІОКАСТА.

Давно ужь нѣтъ. Какъ воротился онъ,
И видѣлъ, что имѣешь власть ужь ты,
А Лай погибъ; онъ, руку взявъ мою,
Молилъ послать его въ поля къ стадамъ,
Чтобъ быть ему отъ города подальше.
Его послала я. Какъ рабъ, онъ былъ достоинъ
И большую награду получить.

ЭДИПЪ.

Когда бъ онъ къ намъ сюда пришёлъ скорѣй!

ІОКАСТА.

Не трудно сдѣлать то. Но для чего?

ЭДИПЪ.

Боюсь, жена, не слишкомъ ли ужь много
Мнѣ сказано о томъ, за чѣмъ его
Хочу я видѣть.

ІОКАСТА.

Хочу я видѣть. Онъ придётъ сейчасъ.
Но мнѣ прилично тоже, царь, узнать,
Что мучитъ такъ тебя и безпокоитъ.

ЭДИПЪ.

Когда къ такой надеждѣ я пришёлъ,
Тебѣ всё надо знать. Въ такой бѣдѣ
Кому жь скорѣй сказать, какъ не тебѣ?
Отецъ мой был Коринѳянинъ Полибъ,
Дорійка мать Меропа, и считался
Изъ гражданъ тамошнихъ знатнѣйшимъ я
До той поры, когда со мной былъ случай
Достойный правда удивленья всѣхъ,
Но недостойный ревности моей[3].
За пиромъ разъ какой-то опьянѣвшій
Сказалъ, что я отцу не сынъ родной.
Хоть разсердился я, но снёсъ въ хоть день;
Назавтра я отца и мать спросилъ.
Они сердились на того, кто слово
Неосторожно обронилъ. Ихъ рѣчью
Тогда я былъ утѣшенъ, но глубоко
Запало слово и меня смущало.
Тайкомъ отъ матери и отъ отца
Къ пиѳійскому оракулу пошёлъ,
Но Фебъ меня отвѣтомъ не почтилъ
На мой вопросъ, но многія страданья,
Несчастья страшныя мнѣ провѣщалъ,
Что ложе съ матерью я раздѣлю,
Что людямъ ненавистное потомство
Увидѣть дамъ, и что убійцей буду
Отца, родившаго меня. И я,
Услышавъ то, бѣжалъ земли Коринѳской,
Туда свой путь по звѣздамъ направляя,
Гдѣ бъ исполненья страшныхъ предсказаній
Не могъ я видѣть, мнѣ вѣщавшихъ горе.
Такъ на пути зашёлъ я въ тѣ мѣста,
Въ которыхъ, говоришь, убитъ былъ Лай;
И я тебѣ, жена, скажу всю правду.
Когда былъ близко я того распутья,
Тутъ встрѣтился глашатай мнѣ и мужъ,
На колесницѣ конной онъ сидѣлъ,
Точь въ точь такой, какъ ты мнѣ описала,
Съ дороги гналъ меня его возница
И самъ старикъ. Съ сердцовъ ударилъ я
Возницу, что меня съ дороги гналъ;
Старикъ же, видя то, минуту выждалъ,
Когда я мимо проходилъ, и прямо
Бичёмъ двойнымъ меня по головѣ
Ударилъ съ колесницы, но не такъ
Самъ заплатилъ; однимъ ударомъ палки
Вотъ этою рукою поражённый,
Скатился навзничь съ колесницы онъ.
Я всѣхъ убилъ. И если незнакомецъ
Тотъ съ Лаемъ какъ нибудь имѣетъ связь;
То есть ли кто несчастнѣе меня.
Богамъ кто бъ больше ненавистенъ былъ?
Согражданинъ меня въ свой домъ не приметъ,
Чужой не станетъ говорить со мной,
Но отъ порога гнать меня всѣ будутъ.
Никто другой, а самъ я на себя
Проклятье это наложилъ, я самъ.
Умершаго я ложе осквернилъ
Рукою той, которой онъ убитъ.
Не злой ли я? не вовсе ль я нечистый?
Бѣжать я долженъ и своихъ не видѣть,
Въ родную землю не входить, иль въ бракъ
Мнѣ съ матерью вступить, убить отца,
Полиба, кѣмъ рождёнъ и вскормленъ я.
Не правъ ли будетъ тотъ, кто объяснитъ
Суровымъ гнѣвомъ божества всё это?
Нѣтъ, нѣтъ, о всѣхъ боговъ святая сила,
Не дай ты мнѣ увидѣть этотъ день!
Пусть прежде я отъ глазъ людей сокроюсь,
Чѣмъ видѣть на себѣ такой позоръ!

ХОРЪ.

Намъ это, царь, всё кажется печальнымъ,
Но не теряй ещё надежды ты,
Пока услышишь отъ него ты лично.

ЭДИПЪ.

Вотъ только и надежды у меня
Дождаться человѣка пастуха.

ІОКАСТА.

Когда жь придётъ, какая мысль твоя?

ЭДИПЪ.

Скажу тебѣ: когда его слова
Съ твоими сходны будутъ, я спасёнъ.

ІОКАСТА.

Но что жь особеннаго отъ меня
Услышалъ ты?

ЭДИПЪ.

Услышалъ ты? Ты говорила мнѣ,
Что онъ донёсъ, что Лай убитъ ворами;
Когда онъ и теперь всё то же скажетъ
О шайкѣ, значитъ, что убилъ не я.
Нельзя, чтобы одинъ былъ равенъ многимъ.
Когда жь онъ скажетъ, что одинъ тутъ былъ,
То ясно на меня падётъ ужь дѣло.

ІОКАСТА.

Но знай: свои слова ужь онъ сказалъ,
Ему нельзя назадъ ихъ взять теперь.
Не я одна, но городъ слышалъ то же.
И если онъ хоть въ чёмъ-нибудь отступитъ
Отъ прежнихъ словъ, то всё жь онъ, царь, не скажетъ
О смерти Лая то, что вѣрно бъ было.
Сказалъ вѣдь Локсій[4], что ему погибнуть
Отъ сына суждено, а сынъ несчастный
Его убить не могъ, когда онъ самъ
Погибъ давно. Теперь меня гаданье
И повернуть глаза ужь не заставитъ.

ЭДИПЪ.

Ты разсудила хорошо. Но всё жь
Пошли кого-нибудь призвать слугу,
Ты не забудь.

ІОКАСТА.

Ты не забудь. Я поспѣшу послать;
А между тѣмъ войдёмъ пока мы въ домъ.
Вѣдь ничего я сдѣлать не рѣшусь,
Тебѣ что было бъ неугодно.

(Всѣ уходятъ.)

Примѣчанія.

  1. Метръ употреблённый въ этомъ хорѣ, есть дохмій. Его правильная форма слѣдующая: . Въ греческомъ она, смотря по содержанію, разнообразится до безконечности. По русски дохмію наиболѣе соотвѣтствуютъ анапестоямбъ и ямбоанапестъ.
  2. Крайній, собственно передній изъ боговъ, ϑεὸς πρόμος.
  3. Случай, который долженъ былъ предостеречъ Эдипа, онъ называетъ не заслуживающимъ и той ревности, которая была когда-то имъ вызвана. Это одно изъ тѣхъ мѣстъ трагедіи, въ которыхъ иронія поэта высказывается съ особенною силою.
  4. Аполлонъ.