Ветка склонилась (Бялик; Балтрушайтис): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
| АВТОР = [[Владимир Евгеньевич Жаботинский]] ([[w:1880|1880]]—[[w:1940|1940]])
| АВТОР = [[Хаим Нахман Бялик]] (1873—1934)
| НАЗВАНИЕ = Ветка склонилась
| НАЗВАНИЕ = Ветка склонилась
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА =
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1911
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = he
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|he|[[:he:צנח לו זלזל|צנח לו זלזל]]}}‎
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Юргис Казимирович Балтрушайтис]]
| ИСТОЧНИК = [http://benyehuda.org/bialik/ru_bia088.html]
| ИСТОЧНИК = [http://benyehuda.org/bialik/ru_bia088.html]
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| СЛЕДУЮЩИЙ =
| КАЧЕСТВО = 50%
| КАЧЕСТВО = 50%
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
}}
{{Poemx|Ветка склонилась|
{{Poemx|Ветка склонилась|
Ветка склонилась к ограде и дремлет
Ветка склонилась к ограде и дремлет
Как я , нелюдимо...
{{indent|6}}Как я , нелюдимо…
Плод пал на землю и что мне до корня,
Плод пал на землю и что мне до корня,
До ветви родимой?
{{indent|6}}До ветви родимой?
Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы
Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы
Листья с их шумом!
{{indent|6}}Листья с их шумом!
Гневная буря их скоро развеет
Гневная буря их скоро развеет
Тленом угрюмым.
{{indent|6}}Тленом угрюмым.
Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
Не ведать, ни сна мне
{{indent|6}}Не ведать, ни сна мне
Где одиноко мне биться средь мрака
Где одиноко мне биться средь мрака
Главою о камни.
{{indent|6}}Главою о камни.
Буду угрюмо висеть я на ветви
Буду угрюмо висеть я на ветви
Весною зелёной
{{indent|6}}Весною зелёной
Прут омертвелый, нагой и бесплодный,
Прут омертвелый, нагой и бесплодный,
Средь цвета и звона...
{{indent|6}}Средь цвета и звона…
|}}
|1911}}

[[Категория:Поэзия Хаима Нахмана Бялика]]
[[Категория:Еврейская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1911 года]]
[[Категория:Переводы, выполненные Юргисом Казимировичем Балтрушайтисом]]


[[Категория:Поэзия Владимира Евгеньевича Жаботинского]]
[[he:צנח לו זלזל]]
[[he:צנח לו זלזל]]

Версия от 00:02, 6 апреля 2013

Ветка склонилась
автор Хаим Нахман Бялик (1873—1934), пер. Юргис Казимирович Балтрушайтис
Оригинал: иврит צנח לו זלזל. — Перевод созд.: 1911. Источник: [1]

Ветка склонилась


Ветка склонилась к ограде и дремлет —
Как я , нелюдимо…
Плод пал на землю — и что мне до корня,
До ветви родимой?
Плод пал на землю, как цвет, и лишь живы
Листья с их шумом!
Гневная буря их скоро развеет
Тленом угрюмым.
Будут лишь ночи, лишь ужас, где мира
Не ведать, ни сна мне —
Где одиноко мне биться средь мрака
Главою о камни.
Буду угрюмо висеть я на ветви
Весною зелёной —
Прут омертвелый, нагой и бесплодный,
Средь цвета и звона…


1911