Всё, что вольно, снится мне (Гименс; Михайлов): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
HinoteBot (обсуждение | вклад) м Remove U+200E (LEFT-TO-RIGHT MARK) |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
{{PD-simple-translate}} |
{{PD-simple-translate}} |
||
[[Категория:Поэзия Фелиции Доротеи |
[[Категория:Поэзия Фелиции Доротеи Хеманс]] |
||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
||
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]] |
[[Категория:Переводы, выполненные Михаилом Ларионовичем Михайловым]] |
Версия от 21:18, 6 марта 2016
«Всё, что вольно, снится мне…» |
Оригинал: англ. «I dream of all things free!..». — Перевод опубл.: 1862[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 161—162.[2]. |
|
Примечания
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXII, № 4, с. 707 с подписью «Мих. Илецкий»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 32—33..
- ↑ Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 42..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |