Сонет в духе Петрарки (Брюсов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
Указан автор оригинала, ссылка на источник, ссылка на оригинальный текст, исправлены категории, исправлено примечание, оформление
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
| АВТОР = [[Данте Алигьери]] (1265—1321)
| НАЗВАНИЕ = Сонет в духе Петрарки<ref>''[[Франческо Петрарка]]'' (1304—1374) — величайший поэт итальянского [[ЭСБЕ/Возрождение, эпоха|Возрождения]].</ref><ref>См.&nbsp;также стихотворение из [[Сны человечества (Брюсов)#Дополнение|дополнения]] к сборнику «[[Сонет в манере Петрарки (Брюсов)|Сонет в манере Петрарки]]».</ref> («Вчера лесной я проезжал дорогой…»)
| НАЗВАНИЕ = «Вчера лесной я проезжал дорогой…»
| АВТОР = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924)
| ИЗЦИКЛА = [[Сны человечества (Брюсов)#Италия эпохи Возрождения|Италия эпохи Возрождения]]
| ИЗЦИКЛА = [[Сны человечества (Брюсов)#Италия эпохи Возрождения|Италия эпохи Возрождения]]
| ИЗСБОРНИКА = [[Сны человечества (Брюсов)|Сны человечества]]
| ИЗСБОРНИКА = [[Сны человечества (Брюсов)|Сны человечества]]
| ДАТАСОЗДАНИЯ = <1912>
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}}
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = ''Валерий Брюсов'' Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Виланель (Брюсов)|Виланель («Всё это было сон мгновенный…»)]]
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = it
| СЛЕДУЮЩИЙ = [[Сонет в духе XIV в. (Брюсов)|Сонет в духе XIV&nbsp;в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»)]]
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:Vita Nuova|«Vita Nuova»]], IX: [[:it:Rime (Dante)/VIII - Cavalcando l'altr'ier per un cammin|«''Cavalcando l’altr’ier per un cammino''…»]]}}
| ДРУГОЕ =
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924)
| ДАТАСОЗДАНИЯ = <1912>
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}} (''Без указания на авторства Данте''<ref>Как перевод, а не стихотворение Брюсова опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX&nbsp;вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р.&nbsp;Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С.&nbsp;47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.</ref>).
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = ''Валерий Брюсов'' Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935
| НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav
| КАЧЕСТВО = 4
|[[Виланель (Брюсов)|Виланель («Все это было сон мгновенный…»)]]
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
|[[Сонет в духе XIV в. (Брюсов)|Сонет в духе XIV&nbsp;в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»)]]
|'''Сонет в духе Петрарки'''<ref>''[[Франческо Петрарка]]'' (1304—1374) — величайший поэт итальянского [[ЭСБЕ/Возрождение, эпоха|Возрождения]]. В действительности стихотворение — перевод сонета его великого предшественника, одного из основоположников литературного итальянского языка ''[[Данте Алигьери]]''.</ref><ref>См.&nbsp;также стихотворение из [[Сны человечества (Брюсов)#Дополнение|дополнения]] к сборнику «[[Сонет в манере Петрарки (Брюсов)|Сонет в манере Петрарки]]».</ref></br>«[[Сны человечества (Брюсов)|Сны человечества]]» : «[[Сны человечества (Брюсов)#Италия эпохи Возрождения|Италия эпохи Возрождения]]»}}
| ДРУГОЕ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО = 4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
}}
}}


Строка 31: Строка 37:
Его несу на новое служенье!»
Его несу на новое служенье!»
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Исчез — так непонятно, как возникиул.
Исчез — так непонятно, как возникнул.
|<1912>}}
|<1912>}}


== Примечания ==
== Примечания редакторов Викитеки ==
{{примечания}}
{{примечания}}


[[Категория:Поэзия Валерия Яковлевича Брюсова]]
[[Категория:Поэзия Данте Алигьери]]
[[Категория:Сонеты Валерия Яковлевича Брюсова]]
[[Категория:Сонеты Данте Алигьери]]
[[Категория:Подражания Валерия Яковлевича Брюсова]]
[[Категория:Итальянская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Переводы, выполненные Валерием Яковлевичем Брюсовым]]
[[Категория:Сны человечества (Брюсов)]]
[[Категория:Сны человечества (Брюсов)]]
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
[[Категория:Литература 1912 года]]
[[Категория:Литература 1912 года]]

Версия от 11:49, 5 июня 2021

«Вчера лесной я проезжал дорогой…»
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Оригинал: ит. «Vita Nuova», IX: «Cavalcando l’altr’ier per un cammino…». — Из цикла «Италия эпохи Возрождения», сб. «Сны человечества». Перевод созд.: <1912>, опубл: Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 352. (Без указания на авторства Данте[1]).

СОНЕТ В ДУХЕ ПЕТРАРКИ

Вчера лесной я проезжал дорогой,
И было грустно мне в молчаньи бора,
Но вдруг, в одежде скромной и убогой,
Как странника, увидел я Амора.

Мне показалось, что прошел он много
И много ведал скорби и позора;
Задумчивый, смотрел он без укора,
Но в то же время сумрачно и строго.

Меня, узнав, по имени окликнул
10 И мне сказал: «Пришел я издалека, —
Где сердца твоего уединенье.

Его несу на новое служенье!»
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Исчез — так непонятно, как возникнул.

<1912>

Примечания редакторов Викитеки

  1. Как перевод, а не стихотворение Брюсова опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р. Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С. 47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.
  2. Франческо Петрарка (1304—1374) — величайший поэт итальянского Возрождения. В действительности стихотворение — перевод сонета его великого предшественника, одного из основоположников литературного итальянского языка Данте Алигьери.
  3. См. также стихотворение из дополнения к сборнику «Сонет в манере Петрарки».