Перейти к содержанию

Сонет в духе Петрарки (Брюсов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Указан автор оригинала, ссылка на источник, ссылка на оригинальный текст, исправлены категории, исправлено примечание, оформление
м неоднозначность, оформление
Строка 9: Строка 9:
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:Vita Nuova|«Vita Nuova»]], IX: [[:it:Rime (Dante)/VIII - Cavalcando l'altr'ier per un cammin|«''Cavalcando l’altr’ier per un cammino''…»]]}}
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:Vita Nuova|«Vita Nuova»]], IX: [[:it:Rime (Dante)/VIII - Cavalcando l'altr'ier per un cammin|«''Cavalcando l’altr’ier per un cammino''…»]]}}
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924)
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924)
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}} (''Без указания на авторства Данте''<ref>Как перевод, а не стихотворение Брюсова опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX&nbsp;вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р.&nbsp;Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С.&nbsp;47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.</ref>).
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}} (''Без указания на авторства Данте''<ref>Как перевод, а не стихотворение Брюсова впервые опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX&nbsp;вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р.&nbsp;Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С.&nbsp;47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.</ref>).
| НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav
| НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav
|[[Виланель (Брюсов)|Виланель («Все это было сон мгновенный…»)]]
|[[Виланель (Брюсов)|Виланель («Все это было сон мгновенный…»)]]
Строка 17: Строка 17:
| ВИКИПЕДИЯ =
| ВИКИПЕДИЯ =
| КАЧЕСТВО = 4
| КАЧЕСТВО = 4
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Данте Алигьери#VN, IX
}}
}}



Версия от 18:59, 5 июня 2021

«Вчера лесной я проезжал дорогой…»
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Оригинал: ит. «Vita Nuova», IX: «Cavalcando l’altr’ier per un cammino…». — Из цикла «Италия эпохи Возрождения», сб. «Сны человечества». Перевод созд.: <1912>, опубл: Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 352. (Без указания на авторства Данте[1]).

СОНЕТ В ДУХЕ ПЕТРАРКИ

Вчера лесной я проезжал дорогой,
И было грустно мне в молчаньи бора,
Но вдруг, в одежде скромной и убогой,
Как странника, увидел я Амора.

Мне показалось, что прошел он много
И много ведал скорби и позора;
Задумчивый, смотрел он без укора,
Но в то же время сумрачно и строго.

Меня, узнав, по имени окликнул
10 И мне сказал: «Пришел я издалека, —
Где сердца твоего уединенье.

Его несу на новое служенье!»
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Исчез — так непонятно, как возникнул.

<1912>

Примечания редакторов Викитеки

  1. Как перевод, а не стихотворение Брюсова впервые опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р. Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С. 47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.
  2. Франческо Петрарка (1304—1374) — величайший поэт итальянского Возрождения. В действительности стихотворение — перевод сонета его великого предшественника, одного из основоположников литературного итальянского языка Данте Алигьери.
  3. См. также стихотворение из дополнения к сборнику «Сонет в манере Петрарки».