Сонет в духе Петрарки (Брюсов): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Указан автор оригинала, ссылка на источник, ссылка на оригинальный текст, исправлены категории, исправлено примечание, оформление |
м неоднозначность, оформление |
||
Строка 9: | Строка 9: | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:Vita Nuova|«Vita Nuova»]], IX: [[:it:Rime (Dante)/VIII - Cavalcando l'altr'ier per un cammin|«''Cavalcando l’altr’ier per un cammino''…»]]}} |
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = {{lang|it|[[:it:Vita Nuova|«Vita Nuova»]], IX: [[:it:Rime (Dante)/VIII - Cavalcando l'altr'ier per un cammin|«''Cavalcando l’altr’ier per un cammino''…»]]}} |
||
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924) |
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Валерий Яковлевич Брюсов]] (1873—1924) |
||
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}} (''Без указания на авторства Данте''<ref>Как перевод, а не стихотворение Брюсова опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р. Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С. 47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.</ref>). |
| ИСТОЧНИК = {{Брюсов:Собрание сочинений, 1973—1975|том=2|страницы=352}} (''Без указания на авторства Данте''<ref>Как перевод, а не стихотворение Брюсова впервые опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р. Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С. 47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.</ref>). |
||
| НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav |
| НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav |
||
|[[Виланель (Брюсов)|Виланель («Все это было сон мгновенный…»)]] |
|[[Виланель (Брюсов)|Виланель («Все это было сон мгновенный…»)]] |
||
Строка 17: | Строка 17: | ||
| ВИКИПЕДИЯ = |
| ВИКИПЕДИЯ = |
||
| КАЧЕСТВО = 4 |
| КАЧЕСТВО = 4 |
||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = Данте Алигьери#VN, IX |
||
}} |
}} |
||
Версия от 18:59, 5 июня 2021
См. также одноимённые страницы.
«Вчера лесной я проезжал дорогой…» |
Оригинал: ит. «Vita Nuova», IX: «Cavalcando l’altr’ier per un cammino…». — Из цикла «Италия эпохи Возрождения», сб. «Сны человечества». Перевод созд.: <1912>, опубл: Валерий Брюсов Неизданные стихотворения. — М.: ГИХЛ, 1935. Источник: В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917. — С. 352. (Без указания на авторства Данте[1]). |
СОНЕТ В ДУХЕ ПЕТРАРКИ
Вчера лесной я проезжал дорогой,
И было грустно мне в молчаньи бора,
Но вдруг, в одежде скромной и убогой,
Как странника, увидел я Амора.
5 Мне показалось, что прошел он много
И много ведал скорби и позора;
Задумчивый, смотрел он без укора,
Но в то же время сумрачно и строго.
Меня, узнав, по имени окликнул
10 И мне сказал: «Пришел я издалека, —
Где сердца твоего уединенье.
Его несу на новое служенье!»
Я задрожал, а он, в мгновенье ока,
Исчез — так непонятно, как возникнул.
<1912>
Примечания редакторов Викитеки
- ↑ Как перевод, а не стихотворение Брюсова впервые опубликовано параллельно с оригинальным текстом на итальянском языке в издании: Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник / Сост. Р. Дубровкин.— М.: Радуга, 1992. — С. 47. Исключая снятое брюсовское заглавие стихотворения, редакция текста полностью совпадает с редакцией источника.
- ↑ Франческо Петрарка (1304—1374) — величайший поэт итальянского Возрождения. В действительности стихотворение — перевод сонета его великого предшественника, одного из основоположников литературного итальянского языка Данте Алигьери.
- ↑ См. также стихотворение из дополнения к сборнику «Сонет в манере Петрарки».