Подождите терпеливо (Гейне; Добролюбов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
мНет описания правки
Строка 11: Строка 11:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=<!--{{lang|de|[[:de:Aus meinen Thränen sprießen|«Aus meinen Thränen sprießen…»]]}}-->
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=<!--{{lang|de|[[:de:Aus meinen Thränen sprießen|«Aus meinen Thränen sprießen…»]]}}-->
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1862<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA346 346]}}.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1862<ref>Впервые&nbsp;— в&nbsp;журнале {{Современник|год=1862|том=LXXXXI|номер=1|страницы=[http://books.google.ru/books?id=3ikYAAAAYAAJ&pg=PA345 345]}}.</ref>
|ДРУГОЕ=<!--См. также переводы [[Из слёз моих много родится (Гейне/Фет)|Фета]], [[Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)|Михайлова]] и [[Из слёз моих выходит много (Гейне/Вейнберг)|Вейнберга]].-->
|ДРУГОЕ=<!--См. также переводы [[Из слёз моих много родится (Гейне/Фет)|Фета]], [[Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)|Михайлова]] и [[Из слёз моих выходит много (Гейне/Вейнберг)|Вейнберга]].-->
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=

Версия от 21:35, 11 октября 2011

«Подождите терпеливо…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Николай Александрович Добролюбов (1836—1861)
Оригинал: немецкий. — Перевод опубл.: 1862[1].

* * *


Подождите терпеливо:
Ещё всё из сердца рвётся
Старой боли стон, и живо
В новых песнях отдаётся.
Подождите в жизни новой
Эхо боли расплывётся, —
Из груди моей здоровой
Песнь весенняя польётся



Примечания

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, с. 345.