Ворон (По)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Иллюстрация Джона Тениела, 1858.
Ворон — стихотворение Эдгара Аллана По:
- The Raven — оригинальное стихотворение на английском языке, 1845
Ворон («Когда в угрюмый час ночной…») — перевод Сергея Аркадьевича Андреевского, 1878
Ворон («Раз в унылую полночь, в молчаньи немом…») — перевод Лиодора Ивановича Пальмина, 1878
Ворон («Да, я один, ея уж нет!..») — перевод Леонида Егоровича Оболенского, 1879
Ворон — перевод Ивана Кузьмича Кондратьева, 1880
Ворон («Погруженный в скорбь немую…») — перевод Дмитрия Сергеевича Мережковского, 1890
Ворон («Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой…») — перевод Константина Дмитриевича Бальмонта, 1894- Ворон («Как-то в полночь, утомлённый, я забылся, полусонный…») — перевод Владимира Евгеньевича Жаботинского, 1897
Ворон («В поздний час, ночной порою…») — перевод Льва Игнатьевича Уманца, 1908- Ворон («Как-то ночью одинокой я задумался глубоко…») — перевод Василия Павловича Фёдорова, 1923
- Ворон («Как-то в полночь, в час унылый, я вникал, устав, без силы…») — перевод Валерия Яковлевича Брюсова, 1924
- Ворон («Как-то в полночь, утомлённый, развернул я, полусонный…») — перевод Владимира Евгеньевича Жаботинского, 1931
Подражания:
Алтея («В башне древнего аббатства, члены рыцарского братства…») — Владимир Митрофанович Голиков, 1896
Nevermore («Поздней ночью, утомленный болтовней с одним ослом…») — Аркадий Сергеевич Бухов (?), 1915
Самостоятельные стихотворения
- Ворон (Вагинов), 1924