Горная идиллия (Гейне/Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Горная идиллия
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Bergidylle, I. «Auf dem Berge steht die Hütte…». — Из цикла «Из путешествия по Гарцу», сб. «Книга песен». Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г. — СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 224—225 • Это перевод первой части «Горной идиллии» Гейне. См. также полный перевод Михайлова.



Горная идиллия


На горе стоит избушка,
Где живёт старик седой.
Там сосна шумит ветвями,
Светит месяц золотой.

Посреди избушки кресло.
Все в резьбе его края.
Кто на них сидит, тот счастлив,
И счастливец этот — я.

На скамье сидит малютка,
Подпершись под локоток.
Глазки — звёзды голубые,
Ротик — розовый цветок.

И малютка эти звёзды
Кротко на меня взвела
И лилейный пальчик хитро
К розе рта приподняла.

Нет, никто нас не увидит,
Мать так пристально прядёт,
И отец под звуки цитры
Песнь старинную поёт.

И малютка шепчет тихо,
Тихо, звуки затая;
Много тайн немаловажных
От неё разведал я.

«Но как тетушка скончалась,
И ходить нельзя уж нам
На стрелковый праздник в Гослар;
Хорошо бывает там.

Здесь, напротив, так пустынны
Гор холодных вышины,
И зимой мы совершенно
Будто в снег погребены.

Я же робкая такая,
Как ребёнку, страшно мне;
Знаю, ночью злые духи
Бродят в нашей стороне».

Вдруг малютка приумолкла,
Как бы слов страшась своих,
И ручонками прикрыла
Звёзды глазок голубых.

Пуще ветр шумит сосною,
Прялка воет и ревёт,
И под звонкий голос цитры
Песнь старинная поёт:

«Не страшись, моя малютка,
Покушений власти злой;
День и ночь, моя малютка,
Серафимы над тобой!»


<1847>

На других языках