Обсуждение MediaWiki:Gadget-Deyatificator.js
Добавить темуМожно ли было бы добавить еще замены:
- Все/все → Всё/всё (до замены ѣ на е)
- Ея/ея → Её/её
Это помогает ё-фикации. В случае Все/все не всегда из контекста в современной орфографии понятно, как хотел сказать автор, а иногда можно отловить опечатку в тексте. Замена ё на е — тривиальна, а вот обратный процесс — нет… --EugeneZelenko 14:42, 24 января 2011 (UTC)
- Хорошая идея C уважением, Виталий Чихарин 15:30, 24 января 2011 (UTC)
Улучшения с момента выпуска
[править]- 24.01.2011 — защита для слова «выя» (единственное существительное, кончающееся на «-ыя»), чтобы оно не менялось на «вые», а также слов: «оружие/всеоружие», «двое/трое/многомужия», «безбрежия», «малоснежия» и «полукружия» — чтобы не менялись по типу «свежия» → свежие. Добавлено слова «игуменией/игумении». Добавлено правило для двухэтажный, трехэтажный и т.п, «оффициальный», «кристалльный», «кожанный», «Волховцем».
- 25.01.2011 правило для «близь», «контрбас», «честию», «съ» + гласная аоуыэ (напр., «съумасшедший»), «мыслию», «контрбас», «недоуменье», «ушол/пришол» и т.п., «шол» и все однокоренные, «в-полголоса», окончания на «-рния» (с защитой четырёх слов)
- 01.02.2011 — правило для «подростал» и т.п. слов, правило для «о-земь», правило для «под ряд», правило для «в догонку».
- 05.02.2011 — правило для «мятель», «привиллегии», «ростёт», «иконастас», «Псалтирь», «собственоручное», «покоющийся», исправил ошибку когда благочестие превращалось в благочестье, дополнительно окончания для прилагательных «-богия» (убогия), «-ранию» (бранию) с защитой одного слова (букранию)
- 09.02.2011 — правило для «в дребезги»
- 18.02.2011 — множество улучшений по предложениям EugeneZelenko от 15—18 февраля
- 19.02.2011 — правило для «не в моготу»
- 25.02.2011 — ошибочное исправление «счастий», правило для «купэ» и «галстух»
- 26.02.2011 — ошибочные замены для слов с окончанием «-ранию» (исправлено)
- 15.03.2011 — ошибка с «чести» и др. в этом регэкспе
- 16.03.2011 — іота, -жъ
- 19.03.2011 — Іорк, потому-что, только-что, турнэ и исправление ошибок
- 30.03.2011 — исправлены ошибки
- 01.04.2011 — улучшения по предложению EugeneZelenko
- 08.04.2011 — ошибка с неверным исправлением слова страсти и т.п.
- 09.04.2011 — текст внутри шаблонов {{lang}}, {{lang-bg}} и всех аналогичных больше не обрабатывается, три новых правила: «циплёнок», «на пропалую», «должно-быть» и «сторы»
- 13.04.2011 — на перерѣзъ, плэдъ, задхлый
- 21.04.2011 — исправлены две ошибки, добавлено правило для «притти».
- 24.04.2011 — чемъ → чём (до замены ѣ на е)
- 30.04.2011 — Новые правила: аттака, поочереди, на повалъ, на-лицо, на-перевес, на-перерез; исправлена одна ошибка
- 04.05.2011 — давния, втечение
- 10.05.2011 — исправлена ошибка, текст между языковыми шаблонами не обрабатывался. Дополнительные замены по предложениям EugeneZelenko и Л.П. Джепко
- 14.05.2011 — на утёк
- 18.05.2011 — выстиранный ошибочно заменялось на выстираный (некорректно сформулированное правило для «тиранния»)
- 21.05.2011 — замена всемъ — всём, исправлена проблема с Македонии
- 02.06.2011 — Немъ сразу меняется на Нёмъ, подъячий на подьячий
- 15.06.2011 — исправлены 3 ошибки (паралич, г-же, подраставший), правило для «вприсядку»
- 17.06.2011 — правило для «капишон», «аллилуія», «препорция»
- 20.06.2011 — «низх», «низш» в начале слова → «нисх», «нисш», «на взрыд»
- 21.06.2011 — ошибка с «аллилуія», добавлен «перевощик», «отцем», «наказует», «глиненый», «поперег», «загареться»
- 22.06.2011 — Езоп → Эзоп
- 26.06.2011 — Исправлены 2 ошибки, въ перемѣшку, въ перемежку, настежъ, -ль на конце слов, вызсказать, акуратный, серебрянный
- 17.07.2011 — с просонья
- 07.08.2011 — множество улучшений по последним предложениям.
- 13.08.2011 — добавлена замена для двухточечной ї(Ї), улучшения и добавления
- 18.08.2011 — 7 новых слов по предложениям VadimVMog
- 20.08.2011 — исправлена ошибка со словом «расчёт», добавлено правило для «Миссиссипи», приставка предъ, по близости, не взирая на, всё таки.
- 25.08.2011 — Таллер, установливать, розыгрывать, на равне с, проэкт, с молоду
- 31.08.2011 — Исправлена ошибка с «Устанавл/Установл»
- 10.09.2011 — Добавлены новые правила: «джентельмэн», «конфекта», «черезмерный», «на перебой», улучшена замена для ранее писавшихся раздельно слов по типу «в замен»
- 28.09.2011 — Исправлена ошибка с «всё-таки», добавлено правило для «безразсудный», предложения Евгения Зеленко за 13—21 сентября
- 10.11.2011 — «Возрасли», заваленка, на смарку, вразсыпную, жолудь, съ измальства, «панегерик»
- 24.03.2012 — Много исправлений по предложениям EugeneZelenko
- 26.03.2012 — Исправления выявленных проблем.
- 11.06.2012 — По предложениям EugeneZelenko от 5 апреля — 5 мая, и «ариергард» по предложению VadimMog + исправление проблем
- 31.12.2012 — «дикия», «къ-ряду», трех-, четырёх- и т.п. стишия и ещё множество всего, что накопилось.
- 06.02.2013 — исправил 2 ошибки
- 31.01.2014 — 10 новых правил по предложением EugeneZelenko
Гаджет
[править]Стоит оформить в виде гаджета для упрощения процесса включения/удаления из инструментов. Это был недостаток и предыдущего варианта. --EugeneZelenko 16:44, 24 января 2011 (UTC)
- Хорошо бы, но я пока не разбирался как делать гаджеты. Есть какой-то «туториал»? C уважением, Виталий Чихарин 17:01, 24 января 2011 (UTC)
- Теоретически всё просто: надо перенести код в пространство имён MediaWiki, добавить описание и включить в список. Дума, стоит посмотреть на другие гаджеты, как примеры. --EugeneZelenko 04:33, 25 января 2011 (UTC)
- Сделал, у меня работает. C уважением, Виталий Чихарин 12:08, 25 января 2011 (UTC)
- Теоретически всё просто: надо перенести код в пространство имён MediaWiki, добавить описание и включить в список. Дума, стоит посмотреть на другие гаджеты, как примеры. --EugeneZelenko 04:33, 25 января 2011 (UTC)
Улучшения
[править]Стоит добавить замены:
- подъ рядъ → подряд
- въ догонку → вдогонку
EugeneZelenko 15:25, 26 января 2011 (UTC)
- мятел → метел. Наверное, только в начале слова для надёжности. --EugeneZelenko 14:41, 3 февраля 2011 (UTC)
- Это что же, «метель»? C уважением, Виталий Чихарин 17:19, 3 февраля 2011 (UTC)
- Да, включая все окончания и вариации типа метелицы. --EugeneZelenko 04:49, 4 февраля 2011 (UTC)
- въ дребезги → вдребезги. --EugeneZelenko 04:39, 9 февраля 2011 (UTC)
- всетаки → всё-таки (до замены ѣ). --EugeneZelenko 04:28, 15 февраля 2011 (UTC)
- всего-на-всего → всего-навсего. --EugeneZelenko 04:29, 16 февраля 2011 (UTC)
- извощик → извозчик. --EugeneZelenko 04:29, 16 февраля 2011 (UTC)
- во-свояси → восвояси. --EugeneZelenko 04:10, 17 февраля 2011 (UTC)
- мущина → мужчина. --EugeneZelenko 04:10, 17 февраля 2011 (UTC)
- до-сыта → досыта. --EugeneZelenko 04:08, 18 февраля 2011 (UTC)
- прикащик → приказчик. --EugeneZelenko 04:08, 18 февраля 2011 (UTC)
- разнощик → разносчик. --EugeneZelenko 04:08, 18 февраля 2011 (UTC)
- не въ моготу → невмоготу. --EugeneZelenko 04:19, 19 февраля 2011 (UTC)
- купэ → купе. --EugeneZelenko 04:34, 25 февраля 2011 (UTC)
- галстух → галстук. --EugeneZelenko 04:34, 25 февраля 2011 (UTC)
- іота → йота. --EugeneZelenko 04:28, 12 марта 2011 (UTC)
- после слова -жъ → пробел + ж. --EugeneZelenko 04:28, 12 марта 2011 (UTC)
- потому-что → потому что. --EugeneZelenko 03:47, 17 марта 2011 (UTC)
- только-что → только что. --EugeneZelenko 03:47, 17 марта 2011 (UTC)
- Іоркъ → Йорк. --EugeneZelenko 03:19, 19 марта 2011 (UTC)
- турнэ → турне. --EugeneZelenko 03:19, 19 марта 2011 (UTC)
- раіон → район. --EugeneZelenko 14:10, 23 марта 2011 (UTC)
- компаніон → компаньон. --EugeneZelenko 03:36, 29 марта 2011 (UTC)
- после слова -бы → пробел + бы. --EugeneZelenko 03:28, 30 марта 2011 (UTC)
- после слова -же → пробел + же. --EugeneZelenko 03:28, 30 марта 2011 (UTC)
- чорный → чёрный. --EugeneZelenko 03:28, 30 марта 2011 (UTC)
- панцырь → панцирь. --EugeneZelenko 03:28, 30 марта 2011 (UTC)
- яко-бы → якобы (до замены -бы). --EugeneZelenko 03:28, 31 марта 2011 (UTC)
- подъ-рядъ → подряд. --EugeneZelenko 03:21, 1 апреля 2011 (UTC)
- паннихида → панихида. --EugeneZelenko 03:21, 1 апреля 2011 (UTC)
- въ припрыжку → вприпрыжку. --EugeneZelenko 03:16, 2 апреля 2011 (UTC)
- піеса → пьеса. --EugeneZelenko 03:16, 2 апреля 2011 (UTC)
- должно-быть → должно быть. --EugeneZelenko 03:15, 8 апреля 2011 (UTC)
- циплёнок → цыплёнок. --EugeneZelenko 03:18, 9 апреля 2011 (UTC)
- на пропалую → напропалую. --EugeneZelenko 03:18, 9 апреля 2011 (UTC)
- стора → штора (думаю, тот надо осторожно, возможно есть другие слова со корнем). --EugeneZelenko 03:18, 9 апреля 2011 (UTC)
- Стора → Штора давно уже сделано, разве у вас не заменяет? C уважением, Виталий Чихарин 05:35, 9 апреля 2011 (UTC)
- Не обрабатывается сторы. --EugeneZelenko 14:43, 9 апреля 2011 (UTC)
- Исправил. C уважением, Виталий Чихарин
- Не обрабатывается сторы. --EugeneZelenko 14:43, 9 апреля 2011 (UTC)
- на перерѣзъ → наперерез. --EugeneZelenko 03:14, 13 апреля 2011 (UTC)
- плэдъ → плед. --EugeneZelenko 03:14, 13 апреля 2011 (UTC)
- задхлый → затхлый. --EugeneZelenko 03:14, 13 апреля 2011 (UTC)
- притти → придти. --EugeneZelenko 04:13, 14 апреля 2011 (UTC)
- чемъ → чём (до замены ѣ → е). --EugeneZelenko 14:29, 24 апреля 2011 (UTC)
- аттака → атака. --EugeneZelenko 02:22, 27 апреля 2011 (UTC)
- поочереди → по очереди. --EugeneZelenko 02:22, 27 апреля 2011 (UTC)
- на повалъ → наповал. --EugeneZelenko 02:22, 27 апреля 2011 (UTC)
- на-лицо → налицо. --EugeneZelenko 03:15, 30 апреля 2011 (UTC)
- на-перевѣсъ → наперевес. --EugeneZelenko 03:15, 30 апреля 2011 (UTC)
- на-перерѣзъ → наперерез. --EugeneZelenko 03:15, 30 апреля 2011 (UTC)
- баттарея → батарея. --EugeneZelenko 04:38, 5 мая 2011 (UTC)
- черезъ чуръ → чересчур. --EugeneZelenko 14:29, 8 мая 2011 (UTC)
- досчатый → дощатый. --EugeneZelenko 14:29, 8 мая 2011 (UTC)
- на утекъ → наутёк. --EugeneZelenko 03:30, 14 мая 2011 (UTC)
- всемъ → всём (до замены ѣ → е). --EugeneZelenko 03:31, 20 мая 2011 (UTC)
- немъ → нём (до замены ѣ → е). --EugeneZelenko 13:49, 29 мая 2011 (UTC)
- въ присядку → вприсядку. --EugeneZelenko 03:20, 14 июня 2011 (UTC)
- гнѣздышко → гнёздышко (также и другие падежи). Пример — Был ясен весь мой день, ясна и ночь моя (Гейне; Вейнберг)/ДО -- Sergey kudryavtsev 13:53, 15 июня 2011 (UTC)
- А проблем в стихах с ударением не будет? Звѣзды в сонетах Мицкевича надо было оставлять с е. --EugeneZelenko 14:40, 15 июня 2011 (UTC)
- Мне это кажется маловероятным. Со звёздами проблемы осязаемы даже в прозе — как алгоритму понять, когда менять «е», а когда «ё» — «Cвѣтлый блескъ виѳлеемской звѣзды» (Звёзды (Чюмина)/ДО) от «Свои у неба звѣзды» (Ночью в каюте (Гейне; Михайлов)/ДО). А вычитывать стихи после деятификатора всё равно придётся — например, иногда надо оставлять «оне» вместо автоматического «они» (см. 2 строку Я видел, как детски смеялись (Гейне; Мейснер)). -- Sergey kudryavtsev 20:45, 15 июня 2011 (UTC)
- Мне кажется, нетривиальную ё-фикацию (не следующую из оригинального правописания), стоило бы вынести в отдельный скрипт. --EugeneZelenko 03:50, 16 июня 2011 (UTC)
- Не, я ни в коем случае не настаиваю на этом. А «гнѣздышко» я вынес сюда только потому, что в современном языке все падежные формы этого слова содержат «ё». -- Sergey kudryavtsev 08:59, 16 июня 2011 (UTC)
- Мне кажется, нетривиальную ё-фикацию (не следующую из оригинального правописания), стоило бы вынести в отдельный скрипт. --EugeneZelenko 03:50, 16 июня 2011 (UTC)
- Мне это кажется маловероятным. Со звёздами проблемы осязаемы даже в прозе — как алгоритму понять, когда менять «е», а когда «ё» — «Cвѣтлый блескъ виѳлеемской звѣзды» (Звёзды (Чюмина)/ДО) от «Свои у неба звѣзды» (Ночью в каюте (Гейне; Михайлов)/ДО). А вычитывать стихи после деятификатора всё равно придётся — например, иногда надо оставлять «оне» вместо автоматического «они» (см. 2 строку Я видел, как детски смеялись (Гейне; Мейснер)). -- Sergey kudryavtsev 20:45, 15 июня 2011 (UTC)
- А проблем в стихах с ударением не будет? Звѣзды в сонетах Мицкевича надо было оставлять с е. --EugeneZelenko 14:40, 15 июня 2011 (UTC)
- аллилуія → аллилуйя. Пример — Аллилуйя (Гейне; Минаев)/ДО -- Sergey kudryavtsev 13:53, 15 июня 2011 (UTC)
- препорція → пропорция. --EugeneZelenko 03:50, 16 июня 2011 (UTC)
- Сделаны все три слова. C уважением, Виталий Чихарин 08:57, 17 июня 2011 (UTC)
- въ перемѣшку → вперемешку. --EugeneZelenko 03:16, 23 июня 2011 (UTC)
- въ перемежку → вперемежку. --EugeneZelenko 03:16, 23 июня 2011 (UTC)
- настежъ → настежь. (до удаления твёрдого знака на конце слов) --EugeneZelenko 03:16, 23 июня 2011 (UTC)
- -ль на конце слов → пробел + ль. --EugeneZelenko 03:16, 23 июня 2011 (UTC)
- вызсказать → высказать. --EugeneZelenko 03:21, 24 июня 2011 (UTC)
- акуратный → аккуратный. --EugeneZelenko 03:21, 24 июня 2011 (UTC)
- серебрянный → серебряный. --EugeneZelenko 03:21, 24 июня 2011 (UTC)
- Всё сделано. C уважением, Виталий Чихарин 05:10, 26 июня 2011 (UTC)
- съ просонья → спросонья. --EugeneZelenko 13:34, 13 июля 2011 (UTC)
- въ прикуску → вприкуску. --EugeneZelenko 14:10, 27 июля 2011 (UTC)
- оффиціант → официант. --EugeneZelenko 14:10, 27 июля 2011 (UTC)
- на ряду с —> наряду с
- в замен —> взамен
- целию —> целью
- праотцем —> праотцом
VadimVMog 19:40, 6 августа 2011 (UTC)
- почталіон → почтальон. --EugeneZelenko 03:30, 10 августа 2011 (UTC)
- придти → прийти
- А придти — это словарное слово. C уважением, Виталий Чихарин 08:29, 13 августа 2011 (UTC)
- четыреугольнымъ → четырёхугольным (видимо, не учитываются падежные окончания, поскольку «четыреугольникъ» обрабатывается правильно VadimVMog 19:13, 9 августа 2011 (UTC)
- съ молоду → смолоду. --EugeneZelenko 14:07, 24 августа 2011 (UTC)
- конфекта → конфета. --EugeneZelenko 13:38, 1 сентября 2011 (UTC)
- на перебой → наперебой. --EugeneZelenko 14:23, 8 сентября 2011 (UTC)
- крѣпко-на-крѣпко → крепко-накрепко. --EugeneZelenko 03:16, 13 сентября 2011 (UTC)
- такъ-какъ → так как. --EugeneZelenko 03:16, 13 сентября 2011 (UTC)
- какъ-разъ → как раз. --EugeneZelenko 03:12, 17 сентября 2011 (UTC)
- стклянка → склянка. --EugeneZelenko 03:20, 20 сентября 2011 (UTC)
- на-готовѣ → наготове. --EugeneZelenko 03:20, 20 сентября 2011 (UTC)
- въ разсыпную → врассыпную. --EugeneZelenko 03:20, 20 сентября 2011 (UTC)
- рессурсъ → ресурс. --EugeneZelenko 03:06, 21 сентября 2011 (UTC)
- заваленка → завалинка. --EugeneZelenko 03:17, 18 октября 2011 (UTC)
- на смарку → насмарку. --EugeneZelenko 14:19, 22 октября 2011 (UTC)
- вразсыпную → врассыпную. --EugeneZelenko 03:22, 25 октября 2011 (UTC)
- жолудь → жёлудь. --EugeneZelenko 04:19, 10 ноября 2011 (UTC)
- съ измальства → сызмальства. --EugeneZelenko 04:19, 10 ноября 2011 (UTC)
- съ-просонья → спросонья. --EugeneZelenko 04:46, 1 декабря 2011 (UTC)
- въ заперти, въ-заперти → взаперти. --EugeneZelenko 05:41, 3 января 2012 (UTC)
- за панибрата → запанибрата. --EugeneZelenko 05:41, 3 января 2012 (UTC)
- въ разбродъ → вразброд. --EugeneZelenko 05:16, 10 января 2012 (UTC)
- на-обумъ → наобум. --EugeneZelenko 05:21, 11 января 2012 (UTC)
- не-впопадъ → невпопад. --EugeneZelenko 04:38, 19 января 2012 (UTC)
- на-отрѣзъ → наотрез. --EugeneZelenko 04:38, 19 января 2012 (UTC)
- изъ-подлобья → исподлобья. --EugeneZelenko 14:42, 20 января 2012 (UTC)
- пунсовый → пунцовый. --EugeneZelenko 04:33, 21 января 2012 (UTC)
- декольтэ → декольте. --EugeneZelenko 05:43, 27 января 2012 (UTC)
- конкурренція → конкуренция. --EugeneZelenko 04:21, 3 февраля 2012 (UTC)
- баррьеръ → барьер. --EugeneZelenko 15:38, 7 февраля 2012 (UTC)
- на-зубокъ → назубок. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:57, 5 апреля 2012 (UTC)
- до-бѣла → добела. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:12, 7 апреля 2012 (UTC)
- вицъ-мундиръ → вицмундир. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:12, 7 апреля 2012 (UTC)
- катарръ → катар. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:12, 7 апреля 2012 (UTC)
- по-долгу → подолгу. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:10, 10 апреля 2012 (UTC)
- на-голо → наголо. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:20, 26 апреля 2012 (UTC)
- въ потьмахъ → впотьмах. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:11, 27 апреля 2012 (UTC)
- билліардъ → бильярд. --EugeneZelenko (обсуждение) 13:52, 3 мая 2012 (UTC)
- на-распѣвъ → нараспев. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:11, 5 мая 2012 (UTC)
- къ-ряду → кряду. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:19, 26 июня 2012 (UTC)
- мильонъ → миллион. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:31, 27 июня 2012 (UTC)
- сакъ-вояжъ → саквояж. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:31, 27 июня 2012 (UTC)
- у ней → у неё (+ проверка на конец/начало слова). --EugeneZelenko (обсуждение) 13:32, 12 июля 2012 (UTC)
- строго-на-строго → строго-настрого. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:06, 19 июля 2012 (UTC)
- до красна → докрасна. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:11, 24 июля 2012 (UTC)
- на распашку → нараспашку.
- послѣ завтра → послезавтра.
- послѣ-завтра → послезавтра.
- объ его → о его (+ проверка на конец/начало слова).
- старичекъ → старичок.
- мужичекъ → мужичок.
EugeneZelenko (обсуждение) 03:30, 26 июля 2012 (UTC)
- въ попыхахъ → впопыхах.
- портмонэ → портмоне.
- чисто-на-чисто → чисто начисто.
- кумачевый → кумачовый.
- крючекъ → крючок.
EugeneZelenko (обсуждение) 03:24, 28 июля 2012 (UTC)
- дьячекъ → дьячок. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:36, 30 августа 2012 (UTC)
- шофферъ → шофер. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:37, 25 октября 2012 (UTC)
- врачемъ → врачом. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:20, 30 октября 2012 (UTC)
- на послѣдокъ → напоследок. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:08, 6 ноября 2012 (UTC)
- Сделал всё, что выше написано. C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 09:02, 31 декабря 2012 (UTC)
- на угадъ → наугад. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:14, 12 февраля 2013 (UTC)
- на-сторожѣ → настороже. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:14, 12 февраля 2013 (UTC)
- со-слѣпу → сослепу. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:32, 13 февраля 2013 (UTC)
- на-встрѣчу → навстречу. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:11, 20 февраля 2013 (UTC)
- карэ → каре. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:12, 22 февраля 2013 (UTC)
- поешь → поёшь (до замены ѣ). --EugeneZelenko (обсуждение) 04:12, 22 февраля 2013 (UTC)
- арріергардъ, аріергардъ → арьергард. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:24, 26 февраля 2013 (UTC)
- значекъ → значок.
- на-смерть → насмерть.
- дѣвченка → девчонка.
- на легкѣ → налегке.
- Сделал всё в этом блоке, за исключением «поешь», которое менять нельзя «поешь кашу, пока не остыла» C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 17:51, 31 января 2014 (UTC)
- В этом случае писалось поѣшь. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:47, 1 февраля 2014 (UTC)
EugeneZelenko (обсуждение) 04:22, 28 февраля 2013 (UTC)
- <глагол>-было → <глагол> было (пошелъ-было и т. п.). --EugeneZelenko (обсуждение) 04:28, 1 марта 2013 (UTC)
- со слѣпу → сослепу. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:35, 5 марта 2013 (UTC)
- до-низу → донизу.
- на бекрень → набекрень.
- на-выпускъ → навыпуск.
- на-глухо → наглухо.
- на-голову → наголову.
- по наслышкѣ → понаслышке.
- троттуаръ → тротуар.
--EugeneZelenko (обсуждение) 04:53, 7 марта 2013 (UTC)
- изъ подлобья → исподлобья. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:53, 9 марта 2013 (UTC)
- эсаулъ → есаул. --EugeneZelenko (обсуждение) 02:59, 10 апреля 2013 (UTC)
- едвали → едва ли. --EugeneZelenko (обсуждение) 02:59, 10 апреля 2013 (UTC)
- какже → как же. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:13, 11 апреля 2013 (UTC)
- терасса → терраса. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:09, 19 апреля 2013 (UTC)
- въ серьезъ → всерьёз (только для отдельных слов). --EugeneZelenko (обсуждение) 03:09, 19 апреля 2013 (UTC)
- до-нельзя → донельзя. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:30, 25 апреля 2013 (UTC)
- не въ домекъ → невдомёк. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:30, 25 апреля 2013 (UTC)
- въ-повалку → вповалку. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:08, 21 июня 2013 (UTC)
- въ повалку → вповалку. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:08, 22 июня 2013 (UTC)
- съ просонокъ → спросонок. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:08, 22 июня 2013 (UTC)
- на перекоръ → наперекор. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:42, 11 октября 2013 (UTC)
- по-просту → попросту. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:23, 29 октября 2013 (UTC)
- по-одиночкѣ → поодиночке. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:48, 13 ноября 2013 (UTC)
- онаго → оного Hinote (обсуждение) 06:15, 10 января 2014 (UTC)
- слезъ → слёз (до замены ѣ). Действие писалось как слѣзъ. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:14, 11 апреля 2014 (UTC)
- селъ → сёл (до замены ѣ). Действие писалось как сѣлъ. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:12, 24 апреля 2014 (UTC)
- съ позаранку → спозаранку. --EugeneZelenko (обсуждение) 00:41, 11 мая 2014 (UTC)
- въ тихомолку → втихомолку. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:16, 17 мая 2014 (UTC)
- всего на всего → всего-навсего. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:10, 23 мая 2014 (UTC)
- на-бекрень → набекрень.
- навзничъ → навзничь.
- въ проголодь → впроголодь.
EugeneZelenko (обсуждение) 02:04, 30 июня 2014 (UTC)
- этаго → этого
- (пробел)нибудь → -нибудь
- и ещё инаго → иного
Пропала кнопка для конвертации орфографии
[править]Сегодня пропала кнопка для конвертации орфографии. Проверил НАСТРОЙКИ->ГАДЖЕТЫ->«Деятификатор». Галочка стоит. Браузер Мазила Фаерфокс 3.5.16 --Vladlen666 16:19, 8 февраля 2011 (UTC)
- Сегодня провели обновление ПО MediaWiki. Думаю, как-то с этим связано. C уважением, Виталий Чихарин 18:21, 8 февраля 2011 (UTC)
- Пропал не только деятификатор, исчезло всё что включалось через гаджеты. См. Викитека:Форум#Проблема с гаджетами. Попробуйте подключить деятификатор написав в своём файле JS
importScript('MediaWiki:Gadget-Deyatificator.js');
C уважением, Виталий Чихарин 18:27, 8 февраля 2011 (UTC)
- Теперь должно всё работать. C уважением, Виталий Чихарин 17:06, 9 февраля 2011 (UTC)
Проблемы
[править]- свиньи заменяется на свинии. Мне кажется, что обработка -ньи слишком общая (например, дуэньи). Лучше убрать и полагаться на проверку орфографии. --EugeneZelenko 04:31, 15 февраля 2011 (UTC)
- Сделал большой регэксп, вроде все варианты предусмотрел... Должно нормально работать. C уважением, Виталий Чихарин 19:50, 18 февраля 2011 (UTC)
- возчик заменяется на восчик. --EugeneZelenko 04:30, 16 февраля 2011 (UTC)
- Исправил C уважением, Виталий Чихарин 19:50, 18 февраля 2011 (UTC)
- Наверное, исправление не совсем верное. Проблема с возчик в том, что воз — корень, а не приставка. Стоит обработать как исключение. --EugeneZelenko 04:19, 19 февраля 2011 (UTC)
- Посмотрел по словарю, это единственное слово, начинающееся на «возч». C уважением, Виталий Чихарин 12:50, 19 февраля 2011 (UTC)
- Наверное, исправление не совсем верное. Проблема с возчик в том, что воз — корень, а не приставка. Стоит обработать как исключение. --EugeneZelenko 04:19, 19 февраля 2011 (UTC)
- собраніе/собранію заменяется на собранье/собранью. Лучше убрать эти и другие подобные замены и полагаться на проверку орфографии. --EugeneZelenko 04:37, 25 февраля 2011 (UTC)
- счастий заменяется на счастьй. --EugeneZelenko 04:37, 25 февраля 2011 (UTC)
- Ого! Не подумал что у счастья есть множественное число :) C уважением, Виталий Чихарин 20:29, 25 февраля 2011 (UTC)
- Исправил C уважением, Виталий Чихарин 20:36, 25 февраля 2011 (UTC)
- Как-то за кадром осталась проблема с собраніе/собранію. Тоже будет с завещанием, заседанием, посвящением и т. д. --EugeneZelenko 04:28, 26 февраля 2011 (UTC)
- Отнюдь нет. Проблема была только со словами, оканчивающимися на «-ранию». С заседанием и проч. всё в порядке. А с «-ранию» я исправил. C уважением, Виталий Чихарин 06:25, 26 февраля 2011 (UTC)
- Как-то за кадром осталась проблема с собраніе/собранію. Тоже будет с завещанием, заседанием, посвящением и т. д. --EugeneZelenko 04:28, 26 февраля 2011 (UTC)
- чести заменяется на честь. Думаю, проблемы будут и с остальными подобными заменами. --EugeneZelenko 03:15, 15 марта 2011 (UTC)
- участію заменяется на участью. --EugeneZelenko 03:21, 19 марта 2011 (UTC)
- Чикаго заменяется на Чикого. --EugeneZelenko 03:21, 19 марта 2011 (UTC)
- Исправил. участию и участию — омографы, первое слово от участие, второе — от участь. Нужно будет исправлять вручную участию на участью там где это подходит по смыслу. C уважением, Виталий Чихарин 10:24, 19 марта 2011 (UTC)
- Слово «нетерпѣнья» почему-то заменяется «не терпенья» (нарвался на это при преобразовании Селимена (Гейне; Вейнберг)/ДО). Надо оставлять приставку «не-» как в исходном тексте. -- Sergey kudryavtsev 10:53, 22 марта 2011 (UTC)
- Исправил. Это была ошибка с «никогда не». C уважением, Виталий Чихарин 08:13, 30 марта 2011 (UTC)
- преторія/преторіанецъ заменяется на притория/приторианец. --EugeneZelenko 03:31, 30 марта 2011 (UTC)
- никогда нельзя заменяется на никогда не льзя. --EugeneZelenko 03:31, 30 марта 2011 (UTC)
- Батыя заменяется на Батые. --EugeneZelenko 03:31, 30 марта 2011 (UTC)
- Также: Пресвятыя (Богородицы) на Пресвятые. — Lozman 07:39, 30 марта 2011 (UTC)
- Матѳея заменяется на Матвеё. (стоит обрабатывать только нея/ея). --EugeneZelenko 03:27, 31 марта 2011 (UTC)
- Надо пропускать текст внутри {{lang|/{{lang- … }}. Возможны проблемы с і в белорусском и украинском, а также с ъ в болгарском. --EugeneZelenko 03:27, 31 марта 2011 (UTC)
- C этим сложнее. Сделаю когда разберусь как это устроено в Викификаторе (там тоже текст внутри некоторых тегов не обрабатывается) C уважением, Виталий Чихарин 06:33, 1 апреля 2011 (UTC)
- провѣтренный заменяется на проветреный. --EugeneZelenko 03:23, 1 апреля 2011 (UTC)
- страсти. заменяется на страсть.. Думаю, проблемы будут и с остальными подобными заменами. --EugeneZelenko 03:16, 8 апреля 2011 (UTC)
- постелей заменяется на постелий. --EugeneZelenko 04:14, 14 апреля 2011 (UTC)
- высоко-высоко заменяется на высоковысоко. --EugeneZelenko 03:08, 21 апреля 2011 (UTC)
- бараньи заменяется на барании. Возможны другие подобные ошибки. --EugeneZelenko 03:18, 30 апреля 2011 (UTC)
- Исправил. Проблема была та же что выше со «свинии». C уважением, Виталий Чихарин 04:08, 30 апреля 2011 (UTC)
- выстиранный заменяется на выстираный. --EugeneZelenko 13:47, 17 мая 2011 (UTC)
- Македоніи заменяется на Македоньи. --EugeneZelenko 03:34, 20 мая 2011 (UTC)
- подроставшій заменяется на подраствший. --EugeneZelenko 03:05, 8 июня 2011 (UTC)
- Так ведь «подраставший» как раз и правильно. Или я чего-то не понял? C уважением, Виталий Чихарин 03:45, 15 июня 2011 (UTC)
- Понятно, исправил. C уважением, Виталий Чихарин 13:45, 15 июня 2011 (UTC)
- параличъ заменяется на параллич, парализованъ заменяется на параллизован. --EugeneZelenko 03:36, 10 июня 2011 (UTC)
- г-жѣ заменяется на г же. --EugeneZelenko 03:25, 15 июня 2011 (UTC)
- После пустых lang не конвертируется текст. Пример: Знаете, {{lang|fr|mon cher}}<ref name="mon cher">{{lang-fr|}}</ref>, со мной однажды былъ презанимательный случай въ этомъ же родѣ. Знаете, подхожу я однажды, по глупости, къ одному антрепренеру и предлагаю: «А что бы вамъ, {{lang|fr|mon cher}}<ref name="mon cher" />, выписать, вмѣсто артистокъ, просто дѣвицъ, которыя бы, безъ всякихъ словъ, стояли передъ публикой на головахъ? --EugeneZelenko 03:47, 16 июня 2011 (UTC)
- аллилуіа заменяется на йода. --EugeneZelenko 03:19, 21 июня 2011 (UTC)
- іота заменяется на йода. --EugeneZelenko 03:14, 22 июня 2011 (UTC)
- Исправил. C уважением, Виталий Чихарин 04:55, 26 июня 2011 (UTC)
- Исправлена замена слова с заглавной буквы, но осталась ошибка с заменой со строчной. --EugeneZelenko 13:55, 26 июня 2011 (UTC)
- легкомыслію заменяется на легкомыслью. --EugeneZelenko 03:09, 6 августа 2011 (UTC)
- Dea Dia заменяется на Dea Dиа. — VadimVMog 19:28, 6 августа 2011 (UTC)
- Это ошибка распознавания, в Dia должна быть латинская i, а оказалась кириллическая і. Вообще, неплохо было бы прикрутить исправление таких ошибок прямо в деятификатор. C уважением, Виталий Чихарин 04:58, 7 августа 2011 (UTC)
- Ага, вот я уже и сделал это. C уважением, Виталий Чихарин 05:17, 7 августа 2011 (UTC)
- Одиночные кириллические і/І заменяются на и/И. Проблемы, возможны, например с, отрывком по-белорусски. На всякий случай стоит сделать то же и для одиночных латинсих i/I. --EugeneZelenko 14:08, 7 августа 2011 (UTC)
- Ага, вот я уже и сделал это. C уважением, Виталий Чихарин 05:17, 7 августа 2011 (UTC)
- Арсенію заменяется на Арсенью. --EugeneZelenko 03:35, 9 августа 2011 (UTC)
- подножія ошибочно заменяется на подножие VadimVMog 19:22, 9 августа 2011 (UTC)
- на ряду с заменяется на наутёк :) VadimVMog 19:29, 9 августа 2011 (UTC)
- предмѣстій заменяется на предместьй VadimVMog 19:32, 9 августа 2011 (UTC)
- Аргеіскихъ заменилось на Аргеиских VadimVMog 19:40, 9 августа 2011 (UTC)
- народовластію заменяется на народовластью. --EugeneZelenko 14:06, 11 августа 2011 (UTC)
- Эти замечания исправил. C уважением, Виталий Чихарин 08:27, 13 августа 2011 (UTC)
- павлиньи заменяется на павлинии. --EugeneZelenko 03:08, 16 августа 2011 (UTC)
- разсчету заменяется на расчетеу VadimVMog 04:31, 19 августа 2011 (UTC)
- въ замѣнѣ заменяется на взамене. --EugeneZelenko 13:40, 1 сентября 2011 (UTC)
- всѣ такіе заменяется на вcе-такие (с латинским c). --EugeneZelenko 03:58, 16 сентября 2011 (UTC)
- Исправил. C уважением, Виталий Чихарин 17:48, 28 сентября 2011 (UTC)
- Мне кажется, что обработка варианта все ошибочна, т. к. до этого времени все уже были преобразованы во всё, т. е. к этому моменту все соответствуют исходному всѣ. --EugeneZelenko 03:24, 29 сентября 2011 (UTC)
- «Все» меняется на «всё» только если это отдельно стоящее слово, а с дефисом не меняется. Так что вроде всё верно. Но вы проверьте, если будут проблемы, то я стану чинить. C уважением, Виталий Чихарин 18:52, 1 октября 2011 (UTC)
- В этом случае как раз обрабатывается отсутствие дефиса :-) Думаю, что не помещает обрабатывать все- (в правильных сочетаниях) как отдельное все. Тогда и гадать про исходное е или ѣ не надо будет. --EugeneZelenko 03:17, 7 октября 2011 (UTC)
- ОК, заменил так. C уважением, Виталий Чихарин 07:28, 10 ноября 2011 (UTC)
- В этом случае как раз обрабатывается отсутствие дефиса :-) Думаю, что не помещает обрабатывать все- (в правильных сочетаниях) как отдельное все. Тогда и гадать про исходное е или ѣ не надо будет. --EugeneZelenko 03:17, 7 октября 2011 (UTC)
- «Все» меняется на «всё» только если это отдельно стоящее слово, а с дефисом не меняется. Так что вроде всё верно. Но вы проверьте, если будут проблемы, то я стану чинить. C уважением, Виталий Чихарин 18:52, 1 октября 2011 (UTC)
- Мне кажется, что обработка варианта все ошибочна, т. к. до этого времени все уже были преобразованы во всё, т. е. к этому моменту все соответствуют исходному всѣ. --EugeneZelenko 03:24, 29 сентября 2011 (UTC)
- честить заменяется на честьть. --EugeneZelenko 04:47, 1 декабря 2011 (UTC)
- безсмертію заменяется на бессмертью. --EugeneZelenko 04:08, 13 декабря 2011 (UTC)
- подножія заменяется на @@п-00019@@. --EugeneZelenko 04:20, 14 декабря 2011 (UTC)
- несчастій заменяется на несча$стий. --EugeneZelenko 04:15, 16 декабря 2011 (UTC)
- Обработка счастия и подобных случаев может вызывать проблемы в стихотворениях. Замену легко не заметить. Стоило бы сделать отдельные наборы замен для прозы и стихотворений. --EugeneZelenko 15:07, 10 января 2012 (UTC)
- на ряду съ заменяется на нряду с. --EugeneZelenko 04:20, 3 февраля 2012 (UTC)
- безстрастіе заменяется на бесстрастье. --EugeneZelenko (обсуждение) 05:25, 7 марта 2012 (UTC)
- по объёму заменяется на по обёму -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 04:53, 25 марта 2012 (UTC)
- Исправил отмеченные проблемы, насчёт «счастия» в стихотворениях надо подумать... C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 15:43, 26 марта 2012 (UTC)
- добродушія заменяется на добродушие. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:20, 31 марта 2012 (UTC)
- двустишія заменяется на двустишие. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:05, 12 мая 2012 (UTC)
- Исправил. C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 08:28, 11 июня 2012 (UTC)
- Но проблема с остальными (четверо, восьми и т. д.) -стишія осталась. --EugeneZelenko (обсуждение) 13:40, 11 июня 2012 (UTC)
- Это тоже исправил. C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 07:10, 31 декабря 2012 (UTC)
- Но проблема с остальными (четверо, восьми и т. д.) -стишія осталась. --EugeneZelenko (обсуждение) 13:40, 11 июня 2012 (UTC)
- одѣнемъ заменяется на оденём. Во все проверки начала/конца слов надо добавить ЁёІіѲѳѢѣѴѵ. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:25, 19 мая 2012 (UTC)
- Исправил и добавил (но это требуется только замены старых букв новыми). C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 08:32, 11 июня 2012 (UTC)
- никуда нельзя заменяется на никуда не льзя. --EugeneZelenko (обсуждение) 13:50, 18 июля 2012 (UTC)
- благопріятствуетъ росту заменяется на благоприятствует расту. — С уважением, VadimMog (обсуждение) 14:38, 18 июля 2012 (UTC)
- за панибрата заменяется на зaпанибрата (первое a — латинское). --EugeneZelenko (обсуждение) 14:08, 19 июля 2012 (UTC)
- тяжело-бы заменяется на тяжелобы. Тоже для -ли и -же. Думаю, стоит эти замены делать перед обработкой тяжело- и подобных сложных случаев. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:33, 26 июля 2012 (UTC)
- добродушія заменяется на добородушия. С уважением, VadimMog (обсуждение) 11:29, 26 июля 2012 (UTC)
- Та же проблема для равнодушія. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:18, 30 октября 2012 (UTC)
- Та же проблема для малодушія. --EugeneZelenko (обсуждение) 02:06, 30 июня 2014 (UTC)
- простодушія заменяется на простодушие. С уважением, — VadimMog (обсуждение) 10:51, 7 августа 2012 (UTC)
- безъимянныхъ заменяется на безыменных вместо безымянных. --Averaver (обсуждение) 16:24, 26 августа 2012 (UTC)
- взрощенные остаётся, желательно получить взращенные. --Averaver (обсуждение) 05:10, 30 августа 2012 (UTC)
- Исправил всё перечисленнное выше. C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 09:02, 31 декабря 2012 (UTC)
- свиньи заменяется на свинии. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:27, 19 января 2013 (UTC)
- благо заменяется на блого. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:28, 22 января 2013 (UTC)
- великодушія заменяется на великодушие. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:20, 6 февраля 2013 (UTC)
- послѣ завтрака заменяется на послезавтрака. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:54, 9 марта 2013 (UTC)
- по-обезьяньи заменяется на по-обезьянии. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:22, 23 марта 2013 (UTC)
- подошолъ заменяется на дошёл. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:38, 9 апреля 2013 (UTC)
- тараканьи заменяется на таракании. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:12, 12 апреля 2013 (UTC)
- я-же не заменяется на я же. --EugeneZelenko (обсуждение) 16:07, 14 апреля 2013 (UTC)
- Аллилуія заменяется на ллилуйА; аллилуія заменяется на ллилуйа. --Averaver (обсуждение) 16:54, 6 июня 2013 (UTC)
- гипподром заменяется на $1ипподром. Аналогично для Гипподром. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:00, 18 июня 2013 (UTC)
Исправил все отмеченные. В отношении замен -ьи/-ии (а также и гипподром, галстух, и т. п.) категорически не согласен с общепринятым мнением: данная замена не орфографическая, а стилистическая (архаизмы и разговорные варианты), и, как таковая, не должна производиться в деятификаторе. Предлагаю это обсудить. — Lozman (talk) 12:29, 26 июня 2013 (UTC)
- павильонъ заменяется на павиллион. --EugeneZelenko (обсуждение) 02:57, 21 сентября 2013 (UTC)
- Отключил замену *льон на *ллион как неуместную стилистическую замену (см. предыдущее замечание). — Lozman (talk) 13:44, 21 сентября 2013 (UTC)
- съума заменяется на сума. --EugeneZelenko (обсуждение) 04:51, 28 сентября 2013 (UTC)
- послѣ завтра, заменяется на послезавтра + пробел. Аналогично с другими знаками препинания. --EugeneZelenko (обсуждение) 03:28, 2 октября 2013 (UTC)
- причастію заменяется на причастью. --EugeneZelenko (обсуждение) 19:24, 7 декабря 2013 (UTC)
- однѣ онѣ не заменяется на одни они. По-отдельности — всё в порядке. --EugeneZelenko (обсуждение) 02:11, 22 декабря 2013 (UTC)
- послѣ-завтра не заменяется на послезавтра-. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:22, 27 марта 2014 (UTC)
- пристрастію не заменяется на пристрастью. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:13, 23 мая 2014 (UTC)
- усвоившій не заменяется на усваивший. --EugeneZelenko (обсуждение) 14:13, 23 мая 2014 (UTC)
Замечания и предложения
[править]Можно добавить следующие автозамены:
- ВАРШАВСКАГО -> ВАРШАВСКОГО
- УЧЕБНАГО -> УЧЕБНОГО
- ПЕРВЫЯ -> ПЕРВЫЕ
Причем интересно, что те же слова строчными буквами вроде меняются. --Л.П. Джепко 06:55, 4 мая 2011 (UTC)
- Подумаю как это сделать, это не так просто... C уважением, Виталий Чихарин 16:39, 10 мая 2011 (UTC)
- Сделал для этих окончаний, но есть сомнения, нужно ли это делать для всех прописных букв. C уважением, Виталий Чихарин 17:01, 10 мая 2011 (UTC)
- впродолженіе → в продолжение
- изъ за → из-за
- что нибудь → что-нибудь
- шолк → шёлк
- как нибудь → как-нибудь VadimVMog 08:58, 18 августа 2011 (UTC)
- разсчетъ → расчёт VadimVMog 12:17, 18 августа 2011 (UTC)
- втеченіе → в течение VadimVMog 12:26, 18 августа 2011 (UTC)
- по близости → поблизости VadimVMog 04:09, 19 августа 2011 (UTC)
- не взирая на → невзирая на VadimVMog 04:26, 19 августа 2011 (UTC)
- все таки → всё-таки VadimVMog 04:28, 19 августа 2011 (UTC)
- на равне с → наравне с VadimVMog 09:50, 22 августа 2011 (UTC)
- проэкт → проект VadimVMog 16:39, 23 августа 2011 (UTC)
- джентльмэн → джентльмен VadimVMog 15:40, 28 августа 2011 (UTC)
- тяжкія → тяжкие --Л.П. Джепко 07:34, 17 ноября 2011 (UTC)
- ариергард → арьергард — VadimMog (обсуждение) 02:41, 22 мая 2012 (UTC)
- въ родѣ → вроде — VadimMog (обсуждение) 06:04, 1 августа 2012 (UTC)
- серьозный → серьёзный — VadimMog (обсуждение) 07:19, 6 августа 2012 (UTC)
- на-ряду → наряду — VadimMog (обсуждение) 07:22, 6 августа 2012 (UTC)
- немогла → не могла — VadimMog (обсуждение) 06:35, 9 августа 2012 (UTC)
- Это ошибка, наверное? «Не» с глаголами всегда была раздельно или нет? C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 20:50, 30 декабря 2012 (UTC)
- какой нибудь — какой-нибудь — VadimMog (обсуждение) 06:43, 9 августа 2012 (UTC)
- обработывать → обрабатывать — VadimMog (обсуждение) 07:35, 9 августа 2012 (UTC)
- устроивать → устраивать — VadimMog (обсуждение) 07:49, 9 августа 2012 (UTC)
- дышемъ → дышим — --Averaver (обсуждение) 05:54, 26 августа 2012 (UTC)
- дышутъ → дышат (дышать в Викисловаре) — --Averaver (обсуждение) 10:59, 27 августа 2012 (UTC)
- дикія → дикие — --Averaver (обсуждение) 04:46, 27 августа 2012 (UTC)
- звѣрокъ → зверек (зверёк) (??) — --Averaver (обсуждение) 12:33, 30 августа 2012 (UTC)
- ростущихъ → растущих — --Averaver (обсуждение) 14:49, 2 сентября 2012 (UTC)
- навождение → наваждение — --Averaver (обсуждение) 13:45, 8 сентября 2012 (UTC)
- пловучій (пловучіе) → плавучий (плавучие) — --Averaver (обсуждение) 13:36, 3 ноября 2012 (UTC)
- Все вышеперечисленное сделал. C уважением, Виталий Чихарин (обсуждение) 09:02, 31 декабря 2012 (UTC)
- коморка → каморка (+ склонения этого слова). Жительница Коморских островов маловероятно попадёт в ДО тексты. --Averaver (обсуждение) 17:15, 10 июня 2013 (UTC)
- долгія → долгие. --Averaver (обсуждение) 19:15, 28 июня 2013 (UTC)
- Заменяет «хитрости» на «хитрасти».--Cinemantique (обсуждение) 14:04, 10 апреля 2016 (UTC)
Предлагаю исключить несвойственные функции
[править]Я пришел к убеждению, что деятификатор слишком часто лезет не в свое дело: значительная часть замен, которые он выполняет — не орфографические, а стилистические, следовательно, не только меняющие визуальное представление текста, но и влияющие не его звучание и отчасти смысл. Вот примерный список таких замен:
- Ея → Её
- компаніон → компаньон
- піеса → пьеса
- честию → честью, слабостию → слабостью, лёгкостию → лёгкостью и проч.
- под сению → под сенью, жизнию → жизнью
- мыслию → мыслью
- целию → целью
- -ностию → -ностью, -достию → -достью, -тостию → -тостью
- -астию → -астью
- партью → партию, хартью → хартию
- -ньи → -нии (ухаживаньи → ухаживании)
- олении → -оленьи
- -ния на конце слова на -нью (бранию → бранью)
- Окончанию на -нии → ньи
- ариергард → арьергард
- банкрут → банкрот
- бифстекс → бифштекс
- билліардъ → бильярд
- взлохмоченного → взлохмаченного
- внутренно → внутренне
- гиероглиф → иероглиф
- гипподром → ипподром
- дотрогиваться → дотрагиваться
- дышет → дышит
- заведывал → заведовал
- запрег → запряг
- зверок → зверёк
- игуменией → игуменьей
- италиянский → итальянский, Италиянцы → Итальянцы
- капишон → капюшон
- контрбас → контрабас
- конфекта → конфета
- об его → о его
- однех → одних, однеми → одними
- Оне → Они, оне → они, одне → одни, однем → одним
- отцем → отцом, праотцем → праотцом
- панегерик → панегирик
- пиеса → пьеса
- почталион → почтальон
- о пристрастьи → о пристрастье
- проповедывать → проповедовать
- пунсовый → пунцовый
- сериозно → серьёзно
- снурок → шнурок
- снурка → шнурка
- советывал → советовал
- стклянка → склянка
- стор → штор
- усумнился → усомнился (также сумнение и т.п.)
- о счастьи → о счастье
- у ней → у неё
- усвоивал → усваивал
- установливать → устанавливать
- черезмерный → чрезмерный
- четыреугольник → четырёхугольник и варианты
- шкап → шкаф
- счастия → счастья, страстию → страстью, несчатия и т.п.
- счастьй → счастий
- предместьй → предместий
- нея → неё, ея → её
- успокоивать → успокаивать (но «успокоив», «успокоившись»)
- затрогивал → затрагивал
- выработывались → вырабатывались
- разработывать → разрабатывать
- трехугольною → треугольною
- кистию → кистью (шире нельзя из-за «амнистию» и др.)
- волкан → вулкан
- наказуются → наказываются и варианты
- сколопандра → сколопендра
- любовию → любовью
- кровию → кровью
- лицем → лицом
- госпожей → госпожой
- облагороживающее → облагораживающее
- приобревший → приобретший
- нумера → номера (но «нумерация»)
- баталионе → батальоне
- праотцов → праотцев
- противуположность → противоположность и все варианты
- экспромпта → экспромта
- дотрогиваться → дотрагиваться
- здоровьи → здоровье
- раздумьи → раздумье
- удостоивающего → удостаивающего
- недоуменье → недоумение и варианты
- мущина → мужчина
- галстух → галстук
- препорция → пропорция
- Монтань → Монтень
- Горацие → Горации
- Виргилий → Вергилий
- Езоп → Эзоп
- Аустерлицом → Аустерлицем
- Волховцем → Волховцом
- о Капитолие → о Капитолии
Главный принцип: если при изменении написания слова его звучание не изменяется, то замену можно считать орфографической; если меняется, то это стилистическая или даже лексическая замена (напр. дышет и дышит — разные слова). Такие замены приводят к созданию модифицированного текста, что недопустимо по правилам Викитеки (тексты должны максимально точно соответствовать подлиннику) — особенно в стихах, где из-за этого часто ломается метрика и пропадает рифма. Предлагаю перечисленные выше замены исключить. В идеале я бы вообще предпочел отказаться от деятификации и сохранять тексты только в той орфографии, в какой они опубликованы. Если текст, первоначально опубликованный в ДО, впоследствии также публиковался в СО, можно разместить обе версии — но именно как версии, которые потенциально могут отличаться не только орфографией, но и какими-то еще особенностями. Таких версий может быть сколько угодно, а не только ДО и СО, которые якобы идентичны (хотя это и не так). — Lozman (talk) 14:35, 15 октября 2013 (UTC)
- Категорически не согласен. Предлагаемый принцип не годится для прозаических текстов. Если есть какая-то проблема со стихами, то, значит, нужен отдельный деяфикатор для стихов. Только неискоренимый чудак-любитель древностей, из числа тех, кто любит запах плесени и жучков долго полежавших книг, может любить читать тексты в мёртвой орфографии. Это нефункционально и неперспективно. Пусть себе покойники тихо лежат на кладбищах, не надо их поднимать из могил: зомби всегда отвратительны. Большинство читателей однозначно предпочтут читать литературу, не путаясь во всяких давно утративших всякий смысл ятях и устаревших словоформах. Слова "дышет" нет в современном русском языке, это просто орфографическая ошибка, за которой нет никакой семантики. Перевод со старинной орфографии в современную орфографию - это все же перевод. Нет никаких "модифицированных текстов" в переводе. Есть фундаментальные общепризнанные принципы перевода, и не надо их нарушать, рассуждая о каких-то мифических нарушениях правил Викитеки. --Л.П. Джепко (обсуждение) 07:00, 16 октября 2013 (UTC)
- Много треска, мало смысла. Стихи от прозы отличаются только тем, что в них эти несуразности более заметны. Слова «дышет» нет в современном русском, но 200 лет назад оно точно было, и смысл его отличен от «дышит» (см. здесь). А от ваших рассуждений о «мертвой орфографии» действительно веет зомби-апокалипсисом: восхитительный нигилизм в полушаге от вандализма. Викитека содержит оригинальные тексты в том виде, в каком они опубликованы, вне зависимости от того, «живая» у них орфография или «мертвая». Если альтернативно одаренным читателям затруднительно читать в такой орфографии (хотя они и в новой читают не особо) — что ж, пусть для них будут версии в СО в том виде, как они делаются сейчас. Только это не основные версии, а переводы, сделанные участниками Викитеки, т. е. отдельные редакции, к тому же вторичные (производные от ДО); и это нужно обязательно обозначать для отличия от опубликованных редакций в СО. Скажем, не «Текст» и «Текст/ДО», как сейчас, а, например, «Текст/1890» (изначально в ДО), «Текст/1890 (перевод Викитеки)» (в СО), «Текст/1937» (изначально в СО). — К тому же суть предложение вообще не в этом: речь об избавлении деятификатора от стилистических замен, влияющих на смысл текста. На чисто орфографические замены никто не посягает. — Lozman (talk) 14:57, 16 октября 2013 (UTC)
- А я как раз считаю, что мало смысла в Вашем предложении. По-большому счету, оригинальная, опубликованная версия - это только версия, которая была изначально опубликована в ДО. Все остальные версии (кроме репринтных изданий), в том числе и в СО, это всегда редактированные, или как Вы говорите "модифицированные", что ж поделаешь, такова жизнь: всякое издательство при переиздании норовит что-то исправить к лучшему (правда, получается, как всегда). Какой-то у Вас чрезмерно пуристский подход чувствуется, стремление затормозить, остановить течение реки. Между тем, сейчас даже текст Библии подвергается редактированию и осовремениванию, переводу его на современные языки. Возьмите, к примеру, деятельность Юджина Найды и его вклад в теорию перевода. Оставим книжным червям-филологам их научные изыскания и копания в старых текстах на уже неживых языках, когда сам оригинальный текст на 50 страницах сопровождается обильными комментариями и пояснениями на 100 страницах. Не они наши читатели, они вообще по-любому предпочтут бумажную книжку, в крайнем случае ПДФ, уж никак не эл. книгу Викитеки. Наш читатель массовый и электронный, ему надо прочитать текст, не запинаясь на всякие яти и непонятные, непереведенные на современный язык слова. Поэтому мое предложение конкретно: повторяю, хотите, сделайте себе поэтический деятификатор, а нам оставьте этот для прозы, для научных и информационных текстов. Он очень хорош, а отдельные ляпы всегда можно легко исправить ручками. --Л.П. Джепко (обсуждение) 20:02, 21 октября 2013 (UTC)
- Убедили. Хорошо, я больше не вмешиваюсь в работу деятификатора. Возможно, со временем я сделаю (или не сделаю) какой-то персональный деятификатор для собственных нужд, но этот пусть остается как есть. — Lozman (talk) 09:35, 22 октября 2013 (UTC)
- А я как раз считаю, что мало смысла в Вашем предложении. По-большому счету, оригинальная, опубликованная версия - это только версия, которая была изначально опубликована в ДО. Все остальные версии (кроме репринтных изданий), в том числе и в СО, это всегда редактированные, или как Вы говорите "модифицированные", что ж поделаешь, такова жизнь: всякое издательство при переиздании норовит что-то исправить к лучшему (правда, получается, как всегда). Какой-то у Вас чрезмерно пуристский подход чувствуется, стремление затормозить, остановить течение реки. Между тем, сейчас даже текст Библии подвергается редактированию и осовремениванию, переводу его на современные языки. Возьмите, к примеру, деятельность Юджина Найды и его вклад в теорию перевода. Оставим книжным червям-филологам их научные изыскания и копания в старых текстах на уже неживых языках, когда сам оригинальный текст на 50 страницах сопровождается обильными комментариями и пояснениями на 100 страницах. Не они наши читатели, они вообще по-любому предпочтут бумажную книжку, в крайнем случае ПДФ, уж никак не эл. книгу Викитеки. Наш читатель массовый и электронный, ему надо прочитать текст, не запинаясь на всякие яти и непонятные, непереведенные на современный язык слова. Поэтому мое предложение конкретно: повторяю, хотите, сделайте себе поэтический деятификатор, а нам оставьте этот для прозы, для научных и информационных текстов. Он очень хорош, а отдельные ляпы всегда можно легко исправить ручками. --Л.П. Джепко (обсуждение) 20:02, 21 октября 2013 (UTC)
- Много треска, мало смысла. Стихи от прозы отличаются только тем, что в них эти несуразности более заметны. Слова «дышет» нет в современном русском, но 200 лет назад оно точно было, и смысл его отличен от «дышит» (см. здесь). А от ваших рассуждений о «мертвой орфографии» действительно веет зомби-апокалипсисом: восхитительный нигилизм в полушаге от вандализма. Викитека содержит оригинальные тексты в том виде, в каком они опубликованы, вне зависимости от того, «живая» у них орфография или «мертвая». Если альтернативно одаренным читателям затруднительно читать в такой орфографии (хотя они и в новой читают не особо) — что ж, пусть для них будут версии в СО в том виде, как они делаются сейчас. Только это не основные версии, а переводы, сделанные участниками Викитеки, т. е. отдельные редакции, к тому же вторичные (производные от ДО); и это нужно обязательно обозначать для отличия от опубликованных редакций в СО. Скажем, не «Текст» и «Текст/ДО», как сейчас, а, например, «Текст/1890» (изначально в ДО), «Текст/1890 (перевод Викитеки)» (в СО), «Текст/1937» (изначально в СО). — К тому же суть предложение вообще не в этом: речь об избавлении деятификатора от стилистических замен, влияющих на смысл текста. На чисто орфографические замены никто не посягает. — Lozman (talk) 14:57, 16 октября 2013 (UTC)
Сначала я хочу высказаться о том, «это предложение ... могущим повлиять на политику проекта в целом». Не должны технические решения влиять (в смыле — «определять») на политику проекта. Т.е. никто не должен предполагать a priori, что если деятификатор поступает так, то это соответствует политике проекта. Деятификатор делался только для того, чтобы облегчить нашу работу. Я понимаю, что именно имел ввиду Lozman этой фразой, но призываю определиться, что мы решаем здесь лишь технический вопрос об заменах в деятификаторе. Факт состоит в том, что местами им неудобно пользоваться. Действительно, я иногда чувствовал желание некоторые из замен отключить. Чаще это случалось в стихах с заменами нея → неё, ея → её, оне → они. Технически было бы правильно иметь некий базовый набор замен (орфографический в терминах Lozman), и дать участникам возможность настраивать, какие из остальных применять. Например, если бы деятификатор загружал бы набор замен с какой-нибудь подстраницы участника (подобно тому как загружается Участник:Имя/common.js). Или же можно было бы указать набор дополнительных замен при добавлении кнопки с личную панель, тогда можно было бы сделать себе личный деятификатор для стихов и для прозы, о которых говорил Леонид. Быть может в Lua есть другие возможности для «кустомизации» нашего деятификатора?.. -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 06:24, 18 октября 2013 (UTC)
Постоянно пользуюсь деятификатором для стихов и для прозы. Есть в нём отдельные замены, которые хотелось бы отключить. Однако, в основном, он оправдывает своё применение. Например, если бы он переводил бы слово "компаніон" в "компанион", то на каком языке считался бы полученный текст? Основные тексты показываются на современном русском языке. Желающие могут увидеть оригинал на ДО страницах. Конечно, при этом желательно сохранять ритм стихов. Кстати, словарь для него — хорошее подспорье для программы распознавания. --Averaver (обсуждение) 18:35, 20 октября 2013 (UTC)
- На русском языке соответствующего периода (XVIII, XIX в.), записанном в современной орфографии. Собственно, только такое различие можно считать орфографическим. То, что делается сейчас — не орфографическая замена, а фактический перевод с русского на русский (с языка одного исторического периода на язык другого исторического периода). Никто не говорит, что мы не вправе этого делать, но давайте тогда не будем называть это «двумя орфографиями» (поскольку различия текстов не исчерпываются орфографией). По сути мы делаем новую, модернизированную редакцию исходного текста, которая никак уже не может считаться просто орфографическим вариантом. Т. е. следует придерживаться одной из двух политик: либо 1) отказаться от модернизации текстов и производить чисто орфографические замены, либо 2) отказаться от системы «двух орфографий» (фиктивной) и перейти к системе «множественных редакций». При этом редакции могут быть как последовательными (опубликованные), так и параллельными (модернизированные Викитекой). Это позволит иметь неограниченное количество редакций одного и того же текста как в аутентичной орфографии, так и в «современной». — Lozman (talk) 14:08, 21 октября 2013 (UTC)
- Извините, а у Вас филологическое образование? Я, по образованию лингвист, веду это к тому, что понимаете ли Вы, что сохраняя архаичное слово в тексте, предназначенном для наших современников, Вы невольно меняете его стилистику для читателя, т. е. меняете смысл, искажаете исходную мысль автора? Это о Вашем отказе от конвертаций: "баталионе → батальоне", "черезмерный → чрезмерный", "Монтань → Монтень". Если автор не хотел звучать архаично или безграмотно? --Л.П. Джепко (обсуждение) 20:18, 21 октября 2013 (UTC)
- Сохраняя архаичные слова, мы меняем стилистику? Не знаю, может быть — в том смысле, что на момент создания текста эти слова не были архаичными? Но мы должны быть уверены в отношении каждой замены, что это именно так. Иначе замена архаизмов может исказить смысл гораздо сильнее, чем их сохранение. Впрочем, я уже принял решение и собираюсь по возможности устраниться от модернизации текстов. — Lozman (talk) 09:44, 22 октября 2013 (UTC)
- Извините, а у Вас филологическое образование? Я, по образованию лингвист, веду это к тому, что понимаете ли Вы, что сохраняя архаичное слово в тексте, предназначенном для наших современников, Вы невольно меняете его стилистику для читателя, т. е. меняете смысл, искажаете исходную мысль автора? Это о Вашем отказе от конвертаций: "баталионе → батальоне", "черезмерный → чрезмерный", "Монтань → Монтень". Если автор не хотел звучать архаично или безграмотно? --Л.П. Джепко (обсуждение) 20:18, 21 октября 2013 (UTC)
А вам не кажется, что в идеале для текстов в СО и ДО надо иметь разные источники? В СО и ДО, соответственно, чтобы не заниматься отсебятиной. В такой постановке поднятый вопрос не имеет принципиального значения, т.к. «переведённые» деятификатором тексты носят временный характер. -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 08:02, 22 октября 2013 (UTC)
- «Нет ничего более постоянного, чем временное». Во-первых, замена «переведенных» текстов опубликованными — процесс длительный, стремящийся к бесконечности. Во-вторых, многие тексты вообще не переиздавались после 1917 года и для них такой редакции просто не существует. Ну и главное — в любом случае необходимо признать факт, что мы имеем дело не с орфографическими вариантами, а с разными редакциями текста. Поэтому, оставив в покое деятификатор (пусть остается как есть), я считаю необходимым рассмотреть вопрос о переходе от искусственной системы ДО/СО к системе множественных редакций. Суть ее в том, что каждая опубликованная редакция текста, независимо от орфографии, имеет право на размещение в Викитеке, но именно в том виде (включая орфографию), в котором она опубликована. При наличии нескольких (двух или более) редакций на основной странице текста помещается список этих редакций с необходимыми пояснениями, а сами тексты редакций выносятся на подстраницы. Если нет опубликованных редакций в СО, или желательно иметь «модернизированную» версию старого издания — пожалуйста, используйте деятификатор, но сохраняйте эту версию как отдельную редакцию текста, с обязательным указанием, что данная редакция создана участниками Викитеки и нигде не публиковалась, а основана на такой-то опубликованной редакции. — Lozman (talk) 10:15, 22 октября 2013 (UTC)
- Не имею ничего против такого указания, читатели должны знать, что именно они читают. Так, например, известный в программистских кругах MSDN (Microsoft Developer Network) педантично предупреждает читателя о машинном переводе с английского своих статей, хотя это заметно и без этой подсказки. ;-) Пожалуйста, поясните на примере, как в «системе множественных редакций» будут называться подстраницы для На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов) (из изд. 1958 года), На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/ДО (из изд. 1858), а также не сушествующая пока Сосна и пальма (Гейне; Михайлов)/ДО (из изд. 1845)? -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 05:55, 23 октября 2013 (UTC)
- Например так:
- На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/Сочинения (1958)
- На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/Песни (1858)
- Сосна и пальма (Гейне; Михайлов)/????? (1845) — смотря по названию сборника
- Набросок предварительный, формат можно и нужно обсуждать, но общий принцип такой: в подстранице название издания и год. Длинные названия, думаю, можно сокращать. В принципе, ничто не мешает использовать сокращения, принятые в академических изданиях (ПСС и т.п.). Редакцию, созданную с использованием деятефикатора, лучше называть так же, как исходную, с добавлением некоего суффикса, например: На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/Песни (1858): редакция Викитеки или даже На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/Песни (1858): ВТ. — Lozman (talk) 09:46, 23 октября 2013 (UTC)
- Например так:
- Не имею ничего против такого указания, читатели должны знать, что именно они читают. Так, например, известный в программистских кругах MSDN (Microsoft Developer Network) педантично предупреждает читателя о машинном переводе с английского своих статей, хотя это заметно и без этой подсказки. ;-) Пожалуйста, поясните на примере, как в «системе множественных редакций» будут называться подстраницы для На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов) (из изд. 1958 года), На северном голом утёсе (Гейне; Михайлов)/ДО (из изд. 1858), а также не сушествующая пока Сосна и пальма (Гейне; Михайлов)/ДО (из изд. 1845)? -- Sergey kudryavtsev (обсуждение) 05:55, 23 октября 2013 (UTC)
Предлагаю оформить модулем
[править]Предлагаю данный функционал перевести на LUA и оформить модулем (если модуль можно вызывать и из интерфейсной части, т.е. по нажатию кнопки, как сейчас). Что это даст? Это даст возможность отображать автоматическую деятификацию для текстов в ДО. Например, сделать шаблон ВАР3, который в отличие от ВАР и ВАР2 будет принимать только один параметр -- текст в ДО, и отображать для СО-страниц текст, сгенерированный по правилам деятификации. Это может упростить работу участников Викитеки (во многих случаях качество деятификации достаточно, приходится делать механическую работу при использовании шаблонов ВАР и ВАР2 по дублированию текста ДО и его деятификации при помощи кнопки (это много действий -- оформление символами "|", выделение нужного куска текста, деятификация) -- а результат от автоматически произведенной деятификации все равно ничем не отличается... Hinote (обсуждение) 05:51, 19 января 2014 (UTC)
Добавьте маркеры начала и конца блока регэкспов
[править]Добавьте, пожалуйста, в комментариях какие-нибудь однозначные маркеры в места перед началом и после конца блока с регулярными выражениями. Например так:
hide('\\{\\{lang[-|][a-z]{2,}\\|.*?\\}\\}') //Прячем текст, заключённый в шаблон с кодом языка //+++ Начало блока регулярных выражений для замены текста // По совету участника EugeneZelenko — первоначально Все/все/Ея/ея меняется на Всё/всё/Её/её
и
// //--- Конец блока регулярных выражений для замены текста restoreAll()
Это позволит автоматически из текущей версии файла "вытягивать" актуальный список регэкспов и делать из него без ручной правки, например, shell-скрипт с аналогичной функциональностью для обработки текстов не в браузере. Hinote (обсуждение) 20:10, 10 сентября 2014 (UTC)
- Сделал сам. Сделано Hinote (обсуждение) 14:41, 27 июня 2015 (UTC)
Объясните как пользоваться этим скриптом?
[править]Как его запускать в браузере и вообще? Я поддерживаю макрос для libreoffice с аналогичным функционалом, хотелось бы сравнить качество работы обоих макросов. --Михаил Ягих (обсуждение) 12:11, 27 июня 2015 (UTC)
- @Михаил Ягих Приветствую. В Настройки, таб Гаджеты. Нажать крыжик у строки-описания гаджета деятификации, если он не нажат, записать настройки. Затем -- на страницу с текстом в ДО (дореформенной орфографии) в режим редактирования. На панели инструментов вверху поля редактирования -- кнопка "ѣ-->е". Нажать ее -- текст, имеющийся в поле редактирования будет преобразован. Также можно выделить текст и нажать кнопку -- преобразован будет только выделенный участок. Если будут замечания по поведению -- интересно было бы услышать/поделиться мнениями, идеями, результатами тестирования и пр. Вообще, участники Викитеки довольно много работают с текстами в ДО -- из-за политики лицензирования фонда Викимедия и авторских прав, в то время как все дореволюционные произведения страной происхождения Российская Империя не охраняются и находятся в ОД (общественном достоянии)... Hinote (обсуждение) 12:24, 27 июня 2015 (UTC)
- Спасибо получилось. Сравнил скрипты на Ася Тургенев: если убрать ёфикацию, которую я принципиально не делал, то все ровно деятификатор обрабатывает больше слов, хотя мой макрос лучше обрабатывает "по" с наречиями ("\<(П|п)о ([а-я]+)(ц|с)ки\>", "$1о–$2$3ки") и частицу "полу" ("\<(П|п)олу(-|–)", "$1олу"), вроде по правилам она всегда слитно пишется. Ну и еще всякие мелочи мне кажутся лучше реализованы в моем макросе. Хотя, конечно надо еще потестировать. Жаль что я раньше не нашел эту страницу. --Михаил Ягих (обсуждение) 13:32, 27 июня 2015 (UTC)
- Да, он дает вполне удовлетворяющие сообщество ВТ результаты -- именно поэтому уже пару лет активно не менялся, сообщество здесь довольно консервативно (работает -- не трогай ;-). Хотя, как видно по этой странице обсуждения -- выше описаны случаи, и довольно много, где поведение можно и дальше улучшить. М.б. кто-нибудь когда-нибудь сделает очередную итерацию улучшений работы скрипта. В том числе, возможно, добавит и эти описанные вами кейсы, спасибо. На самом деле было бы интересно взять алгоритмы обоих реализаций, убрать обвязку-фреймворк, оставив только сами замены, описать одинаковым образом и сравнить... Это же, по сути, набор регэкспов... Я, например, для собственных нужд, для обработки текстов оффлайн, взял набор регэкспов из соотв. ф-ции скрипта и перевел в shell-скрипт, который делает аналогичные замены sed'ом. Hinote (обсуждение) 14:16, 27 июня 2015 (UTC)
- Спасибо получилось. Сравнил скрипты на Ася Тургенев: если убрать ёфикацию, которую я принципиально не делал, то все ровно деятификатор обрабатывает больше слов, хотя мой макрос лучше обрабатывает "по" с наречиями ("\<(П|п)о ([а-я]+)(ц|с)ки\>", "$1о–$2$3ки") и частицу "полу" ("\<(П|п)олу(-|–)", "$1олу"), вроде по правилам она всегда слитно пишется. Ну и еще всякие мелочи мне кажутся лучше реализованы в моем макросе. Хотя, конечно надо еще потестировать. Жаль что я раньше не нашел эту страницу. --Михаил Ягих (обсуждение) 13:32, 27 июня 2015 (UTC)
Замена всех -кия
[править]В скрипте очень сложно и в нескольких местах обрабатывается -кия. А ради чего столько труда? Я в скрипте для LibreOffice заменил сначала все -кия, а потом исправил немногочисленные исключения. Собственно, предлагаю обсудить какие есть исключения из замены -кия, то есть не прилагательные оканчивающиеся на -кия. Я нашел следующие исключения (все существительные):
Казакия, Туркия, Калмыкия, Фракия, Даккия, Словакия, Евдокия — это все имена собственные, их и все, как и другие потенциальные экзотические географические названия на -кия, можно обработать как исключения по заглавной букве [А-Я][а-я]+кия
а остальные слова которые я нашел это какие-то редкие медицинские термины и названия трав, которые еще надо проверить на предмет года их появления в языке (автаркия афакия лейкоплакия маккия ракия рудбекия телитокия).
Это не предложение немедленно править скрипт. Никакого зуда на этот счет у меня нет. Это просто теоретический вопрос, для тех кому интересно пообсуждать тему.--Михаил Ягих (обсуждение) 16:12, 27 июня 2015 (UTC)
- Сразу навскидку: Каппадокия? Я думаю, таких исключений на самом деле больше... Hinote (обсуждение) 17:43, 27 июня 2015 (UTC) P.S. Маврикия, Каракалпакия...
Перевел скрипт в макрос для LibreOffice
[править]https://gist.github.com/mikhail73/c5af4c06e33b8fbedbe8
Перевод сделан с версии от 27 июня 2015. Я перевел только строки с регекспами. Комментарии удалил потому что не знаю как их вставлять в массив. LibreOffice поддерживает JavaScript, возможно макрос вообще можно подключить без конвертации, но я к сожаления не знаю как. Протестировал на Анне Карениний Л. Толстого — вроде работает. --Михаил Ягих (обсуждение) 09:25, 27 июля 2015 (UTC)
- Добавил в свой макрос практически все замены из деятификатора. Мне кажется сейчас мой макрос работает лучше деятификатора. Список слов обрабатываемых индивидуально почти совпадают, но регэкспы для массовых замен окончаний и приставок сильно отличается, хотя результат для Анны Карениной почти идентичен. В общем, если кто-то хочет проверить работу деятификатора, то в LibreOffice можно сравнивать с альтернативным макросом.--Михаил Ягих (обсуждение) 18:33, 10 сентября 2015 (UTC)
Либо/нибудь
[править]Перед нибудь всегда должен ставиться дефис, так как это слово всегда идёт после вопросительных местоимений.
либо — не всегда, поэтому дефис должен ставиться, только если предыдущее слово — где; докуда; зачем; как; куда; насколько; откуда; отчего; почему; какой, какая, какие, каким, какими, каких, какого, какое, какой, каком, какому, какою, какую; кто, кого, кому, кого, кем, ком; сколько, скольких, скольким, сколькими; чей, чье, чьё, чьего, чьей, чьем, чьём, чьему, чьею, чьи, чьим, чьими, чьих, чью, чья; что, чего, чему, чем, чём. Вроде, все вспомнил.
И ещё: инаго→иного, этаго→этого.
@Hinote Вы в последний раз редактировали код, поэтому обращаю Ваше внимание на всякий случай. —Nonexyst✉ 14:31, 17 марта 2016 (UTC)