Оригинал: нем.Punschlied («Vier Elemente…»), опубл.: 1803. — Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Л. А. Мей. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания К. К. Бухмейер — Л.: Советский писатель, 1972. — С. 304. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Внутренней связью Сил четырех
Держится стройно
Мира чертог.
5 Звезды лимона
В чашу на дно! —
Горько и жгуче
Жизни зерно.
Но растопите 10 Сахар в огне:
Где эта жгучесть
В горьком зерне?
Воду струями
Лейте сюда: 15 Всё обтекает
Мирно вода.
Каплю по капле
Лейте вино:
Жизнь оживляет 20 Только оно!
Выпьем, покамест
Кубок наш жгуч!
Только кипучий
Сладостен ключ!
<1857>
Примечания
↑Впервые — в книге Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб.: В Императорской Академии Наук, 1857. — Т. II. — С. 82.