Ich grolle nicht (Гейне/Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск

Ich grolle nicht
автор Генрих Гейне (1797—1856), переводчик Иннокентий Фёдорович Анненский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Дата создания: ок. 1822—1823, опубл.: 1827. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 62 • Первая публикация: Посмертные стихи Иннокентия Анненского. Пг., 1923. — Три автографа в ЦГАЛИ, два автографа в ГПБ. См. также переводы Фета, Вейнберга и Михайлова.



Ich grolle nicht[1]


Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…





  1. Я не сержусь (нем.).

Другие редакции и варианты

 


Автограф ЦГАЛИ

  • ст. 3-4

Снаружи он, алмазный этот свет.
В твоей душе ни светлой точки нет.

Автограф ГПБ

  • ст. 2-4

Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
С твоей груди алмазный льётся свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.



На других языках