Аннабель-Ли (По/Жаботинский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск
Yat-round-icon1.jpg
Аннабель-Ли.
авторъ Эдгаръ По (1809-1849)., пер. Владимiръ Жаботинскiй.
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Annabel Lee, 1849.. — Источникъ: В. Жаботинскiй (Altalena). Стихи. Второе изданiе. Парижъ. 1931.
Аннабель-Ли (По/Жаботинский) въ новой орѳографіи



Аннабель-Ли


Это было когда то, въ далекой странѣ
Гдѣ у берега спятъ корабли.
Тамъ я дѣвочку зналъ (это было давно)
И я звалъ ее Аннабель-Ли.
Я жилъ ею одной, и она — только мной,
И, играя, мы вмѣстѣ росли.

Были оба мы дѣти, — въ далекой странѣ,
Гдѣ у берега спятъ корабли, —
Но любили мы такъ, какъ никто никогда,
Какъ большіе любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь
Разсердились на Аннабель-Ли.
 
Оттого и случилось — въ той дальней странѣ,
Гдѣ у берега спятъ корабли,—
Съ моря вѣтеръ холодный дохнулъ изъ за тучъ
И убилъ мою Аннабель-Ли;
И родные блестящей толпой собрались
И ее отъ меня унесли,
Чтобы въ темномъ гробу схоронить навсегда
Въ глубинѣ той далекой земли.
 
Видно, мало въ раю знали счастья, что рай
Позавидовалъ дѣтямъ земли:
Это вѣдомо всѣмъ въ томъ далекомъ кpaю
Гдѣ у берега спятъ корабли,
Почему черный вѣтеръ дохнулъ изъ за тучъ
И убилъ мою Аннабель-Ли.
Но любили мы такъ, какъ никто изъ людей, -
Какъ большіе любить не могли —
Хоть мудрѣй насъ, но такъ не могли;
И не властны ни ангелы райскихъ полей
И ни демоны въ нѣдрахъ земли
Разрубить эту нить межъ душою моей
И душой моей Аннабель-Ли.
 
Мнѣ луна съ вышины шлетъ лучистые сны
Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звѣздный алмазъ — словно взоръ ея глазъ,
Тихій взоръ моей Аннабель-Ли;
Если жъ ночь и темна — снова я и она,
Я и другъ и сестра и невѣста-жена,
Тихо спимъ подъ покровомъ земли —
Гдѣ у берега спятъ корабли.




PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.