Это было когда-то, в далекой стране, Где у берега спят корабли.
Там я девочку знал (это было давно), И я звал ее Аннабель-Ли.
Я жил ею одной, и она — только мной, И, играя, мы вместе росли.
Были оба мы дети, — в далекой стране, Где у берега спят корабли, —
Но любили мы так, как никто никогда, Как большие любить не могли.
Только — ангелы рая за эту любовь Рассердились на Аннабель-Ли.
Оттого и случилось — в той дальней стране, Где у берега спят корабли, —
С моря ветер холодный дохнул из-за туч И убил мою Аннабель-Ли.
И родные блестящей толпой собрались И ее от меня унесли.
Чтобы в темном гробу схоронить навсегда В глубине той далекой земли.
Видно, мало в раю знали счастья, что рай Позавидовал детям земли:
Это ведомо всем в том далеком краю, Где у берега спят корабли.
Почему черный ветер дохнул из-за туч И убил мою Аннабель-Ли.
Но любили мы так, как никто из людей, Как большие любить не могли — Хоть мудрей нас, но так не могли;
И не властны ни ангелы райских полей И ни демоны в недрах земли
Разрубить эту нить меж душою моей И душой моей Аннабель-Ли.
Мне луна с вышины шлет лучистые сны Про меня и про Аннабель-Ли;
Каждый звездный алмаз — словно свет ее глаз, Тихий взор моей Аннабель-Ли;
Если ж ночь и темна — снова я и она,
Я, и друг, и сестра, и невеста-жена, Тихо спим под покровом земли — Где у берега спят корабли.
1931
Примечания
Согласно предисловию автора, перевод стихотворения был сделан им между 1899 и 1901 годами, но для парижского издания был существенно переработан. (Прим. ред.)