142 — «Въ Болоньѣ я слыхалъ» сказалъ чернецъ:
«Греховъ бѣсовскихъ много; между ними
Слыхалъ и то, что дьяволъ лжи отецъ.» —
145 Тогда пошелъ шагами вождь большими,
Разгнѣванный, съ смущеніемъ лица;
А я, разставшись съ грешниками злыми,
148 Шелъ по стопамъ безцѣннаго пѣвца.
Комментаріи.
[184]3. Монахи фaранцисканскаго ордена называемые миноритами (frati minori), дѣйствительнаго или притворнаго смиренія ходятъ обыкновенно съ поникшею головою: точно такъ идутъ теперь и поэты, задумавшись по случаю приключенія, котораго они были свидѣтелями.
4—6. Въ этой баснѣ Езопъ разсказываетъ про мышь, заключившую дружбу съ лягушкою. Лягушка, желая погубить мышь, вызвалась путешествовать съ нею вмѣстѣ и для того привязала ее къ себѣ. Прибывъ къ болоту, лягушка нырнула въ воду и утопила мышь. Пролетавшій мимо коршунъ, замѣтивъ мертвую мышь въ водѣ, схватилъ ее; но вмѣстѣ съ нею вытащилъ и привязанную къ ней лягушку и проглотилъ обѣихъ. Послѣднее приключеніе сходно съ этою баснею тѣмъ, что два демона, желая повредить другъ
[185]другу, оба попали въ кипящую смолу, которая поглотила ихъ, какъ коршунъ мышь и лягушку.
7. Въ подлин.: mo ed issa — два областныя слова, оба значущія теперь.
25. Въ подлин.: S'io fossi d'impiobato vetro — будь я стекло, обложенное свинцомъ, т. е. зеркало.
[186]43. Мостъ черезъ шестой ровъ разрушенъ землетрясеніемъ въ минуту кончины Спасителя (Ада XII, 45 и прим.); между тѣмъ поэты были увѣрены Злымъ-Хвостомъ (Ада XXI, 106—111) въ цѣлости этого моста и для того, чтобы найдти его, идутъ по внѣшней оградѣ шестаго рва. По склону этой ограды, лежащей между пятымъ и шестымъ рвами, скатывается теперь Виргилій, не найдя моста и видя близкую погоню демоновъ.
58—62. Смыслъ этой казни понятенъ каждому. О лицемѣрахъ сказано: Vae vobis Scribae et Pharisei hypocritae! quia similis estis sepulcris dealbatis, quae aforis parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia. Vulg. Matth. XXIII, 27.
61. Древній комментаторъ Франческо де Бути разсказываетъ, что одинъ изъ кёльнскихъ аббатовъ до того былъ высокомѣренъ, что просилъ у папы
[187]
дозволенія братія своего монастыря носить рясы алаго цвѣта, а шпоры и стремена имѣть серебреныя. Чтобы смирить высокомѣріе аббата, папа повелѣлъ ему и его братіи одѣваться въ черныя рясы плохаго покроя и употреблять деревянныя стремена. По другимъ, капишоны кёльнскихъ монаховъ отличались только значительною величиною. Нѣкоторые вмѣсто Кёльна читаютъ Клюньи, знаменитое бенедиктинское аббатство.
66. Согласно съ преданіемъ, императоръ Фридерикъ II приказывалъ надавать на государственныхъ измѣнниковъ свинцовыя рясы и въ этой одеждѣ сжигать ихъ въ котлахъ на кострѣ — фактъ, исторически недоказанный и, вѣроятно, пущенный въ народъ врагами императора, подобно многимъ баснословнымъ сказаніямъ объ этомъ замѣчательномъ мужѣ среднихъ вѣковъ. Филалетесъ.
[188]88. По представленію Данта, тѣни только отраженіе души на окружающей ихъ средѣ; онѣ имѣютъ всѣ способности чувствовать, но не имѣютъ дыханія, этого существеннаго признака жизни. Потому тѣни узнаютъ въ Дантѣ живаго, видя движенія его рта (въ подлин.: гортани — gola) вслѣдствіе дыханія.
103. Въ папствованіе Урбана IV, многіе дворяне изъ Болоньи просили у папы позволеніе учредить орденъ, въ которомъ они могли бы весть жизнь благочестивую, не отрекаясь впрочемъ отъ своихъ богатствъ и не подчиняя себя монашескимъ обѣтамъ. Урбанъ далъ имъ уставъ, не дозволявшій братіи имѣть золотыя шпоры и узды, запрещавшій вступать въ какія либо гражданскія должности, развѣ только съ миротворною цѣлію, и позволявшій подымать оружіе только на невѣрныхъ и враговъ церкви. Монахи этого полусвѣтскаго ордена носили красный крестъ съ звѣздою на правомъ боку и назывались milites Mariae. Они обладали огромнымъ богатствомъ, пользовались полною свободой и вели разгульную жизнь, за что получили, въ насмѣшку отъ народа прозваніе веселаго братстваfrati godenti. Боккаччіо.
[189]104. Когда графъ Гвидо Новелло и его партія (Ада X, 31—93 и прим.) послѣ паденія Манфреда почувствовали всю шаткость своего положенія, они призвали въ подесты Флоренціи Каталано Каталани или де Малаволти и Лодеринго дель Андало, двухъ монаховъ изъ упомянутаго выше ордена, изъ которыхъ послѣдній былъ однимъ изъ его основателей. Первый изъ нихъ былъ Гвельфъ, второй Гибеллинъ: выборомъ представителей двухъ партій надѣялись водворить спокойствіе въ городѣ. Между тѣмъ Гвидо Новелло поссорился съ 26 buon'uomini изъ цеховъ города и, такъ какъ попытка его распустить эту корпорацію вотрѣтила сопротивленіе со стороны народа, то онъ, по проискамъ двухъ моцаховъ, вынужденъ былъ оставить городъ. Слѣдствіемъ этого было изгнаніе Гибеллиновъ и отрѣшеніе обоихъ монаховъ отъ занимаемой ими должности. Виллани говоритъ: «Народъ призвалъ этихъ двухъ людей и далъ имъ помѣщеніе во дворцѣ въ полной увѣренности, что они, какъ обѣщала ихъ почтенная одежда, останутся честными и избавятъ общину отъ неумѣренныхъ расходовъ. Однакожь, не смотра на то, что они принадлежали различнымъ партіямъ, на дѣлѣ оказалось, что оба они подъ монашескою рясою были хитрые лицемѣры, заботившеся болѣе о своей, нежили объ общей пользѣ.» Villani, Lib. VII, cap. 3.
108. Гардинго — часть города во Флоренціи; здѣсь находились дворцы Уберти, вождей гибеллинской партіи, сожженные этими двумя подестами, подкупленными отъ Гвельфовъ. Въ послѣдствіи тутъ находился Palazzo di Signoria (теперь Palazzo vecchio).
111. Этотъ пригвожденый къ тремъ кольямъ грѣшникъ, лежащій поперегъ дороги такъ, что по его тѣлу переходятъ прочіе лицемѣры, есть первосвященникъ іудейскій Каіафа, который говорилъ Фарисеямъ: «Vos nescitis quidquam, nec cogitatis, quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.» Joan XI, 50. Онъ помѣщенъ вмѣстѣ съ тестемъ своимъ Анною (Іоан. XVIII, 3) и всемъ еврейскимъ синедріономъ въ число лицемѣровъ за то, что подъ личиною усердія къ вѣрѣ скрывалъ ненависть и зависть.
[190]124—126. Виргилій изумляется, потому что въ первое его странствованіе по аду (Ада XII, 34 и прим.) Каіафа еще не былъ казненъ.
136. О причинѣ, почему мостъ разрушенъ надъ рвомъ лицемѣровъ, сказано выше (Ада XII, 45 и пр.). Можетъ быть также онъ разрушенъ и потому, чтобы проходящимъ необходимо было спуститься въ самый ровъ, и, подошедъ
[191]
ближе къ лицемѣрамъ, видѣть, что блестящая ихъ одежда внутри свинецъ; ибо, смотря на лицемѣровъ издали, навѣрное ошибешься. Штрекфуссъ.
142—144. Каталано вѣроятно учился въ болонскомъ университетѣ и тамъ слыхалъ эти слова Св. Евангелія (оан. VIII, 44).