Бренность (Вечны горы, вечны волны)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Бренность. «Вечны горы, вечны волны…»
автор Неизвестен, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)
Оригинал: японский. — См. Китай и Япония в их поэзии. Из сборника «Манъёсю». Источник: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • С нем. перевода Карла Флоренца

«Маниошу».[2]

V. Бренность.


Вечны горы, вечны волны
Неизменны целый век,
горы высятся, и в море
волны ходят на просторе,
и одинъ лишь человек,
легкомысленный, сумел
смерть избрать себе в удел.


Пр. Б. (По К. Флоренцу).

Источник

Примечания

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Заимствовано из публикации Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурс.
  2. Совр. написание: «Манъёсю»