Бренность (Вечны горы, вечны волны)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Бренность. «Вѣчны горы, вѣчны волны…»
авторъ Неизвѣстенъ, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевичъ Бахтинъ (Новичъ)
Оригинал: японскій. — См. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Китай и Японiя в ихъ поэзiи.[1] • Съ нѣмецкаго перевода К. Флоренца.

«Маниошу».[2]

V. Бренность.


Вѣчны горы, вѣчны волны
Неизмѣнны цѣлый вѣкъ,
горы высятся, и въ морѣ
волны ходятъ на просторѣ,
и одинъ лишь человѣкъ,
легкомысленный, съумѣлъ
смерть избрать себѣ въ удѣлъ.


Пр. Б. (По К. Флоренцу).

Источникъ

Примѣчанiя

  1. Китай и Японiя в ихъ поэзiи. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Типографiя Я. И. Либермана, Фонтанка, 86. 1896. Цена 30 коп. МАЛЕНЬКАЯ АНТОЛОГIЯ. № 1. Публикацiя Игоря Шевченко на сайте Хайку-конкурсъ.
  2. Совр. написаніе: «Манъёсю»