Весною с поля
я для тебя срываю побеги злаков,
а между тем снежинки
мне падают на плечи.
Император Квоко (царствовал в 885 — 887) отличался сыновними добродетелями, что выражено и в его (посмертном) прозвище Квоко (блистательная детская любовь). Стихотворение обращено к его бабушке, для которой он, в знак своего расположения, срывал в холодный весенний день в снежную погоду молодыя почки и травы.
Оригинал
15.
光孝天皇
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
Koko Tenno
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
Коко Тэнно
Кими га тамэ
Хару но но ни идэтэ
Вакана цуму
Вага коромодэ ни
Юки ва фуру цуцу[3]
Источник
Примечания
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскій, 96) Цена 30 коп. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.