Весною съ поля
я для тебя срываю побѣги злаковъ,
а между тѣмъ снѣжинки
мнѣ падаютъ на плечи.
Императоръ Квоко (царствовалъ въ 885— 887) отличался сыновними добродѣтелями, что выражено и въ его (посмертномъ) прозвищѣ Квоко (блистательная детская любовь). Стихотворенiе обращено къ его бабушкѣ, для которой онъ, въ знакъ своего расположенiя, срывалъ въ холодный весеннiй день въ снѣжную погоду молодыя почки и травы.
Оригиналъ
15.
光孝天皇
君がため
春の野に出でて
若菜つむ
わが衣手に
雪はふりつつ
Koko Tenno
Kimi ga tame
Haru no no ni idete
Wakana tsumu
Waga koromode ni
Yuki wa furi tsutsu
Коко Тэнно
Кими га тамэ
Хару но но ни идэтэ
Вакана цуму
Вага коромодэ ни
Юки ва фуру цуцу[3]
Источникъ
Примѣчанія
↑Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ: публикацшiя Игоря Шевченко.