Ветер воет меж деревьев (Гейне/Мей)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ветер воет меж деревьев…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Лев Александрович Мей (1822—1862)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1858[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 399. — (Библиотека поэта).


* * *


Ветер воет меж деревьев,
Мрак ночной вокруг меня;
Серой мантией окутан,
Я гоню в лесу коня.

Впереди меня порхают
Вереницы лёгких снов
И несут меня на крыльях
Под давно желанный кров.

Лают псы; встречают слуги
У крыльца с огнём меня;
Я по лестнице взбегаю,
Шумно шпорами звеня.

Освещён покой знакомый, —
Как уютен он и тих, —
И она, моя царица,
Уж в объятиях моих.

Ветер воет меж деревьев,
Шепчут вкруг меня листы:
«Сны твои, ездок безумный,
Так же глупы, как и ты».


1858


Примечания

См. также переводы Плещеева, Вейнберга и Бальмонта.

  1. Впервые — в журнале «Сын отечества», 1858, № 41, с. 1185.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.