Вещание Вёльвы (Веселовский)/1891 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вещанiе Вёльвы
авторъ неизвѣстенъ, пер. А. Н. Веселовскій (1838—1906)
Оригинал: др.-исл. Vǫluspá. — Изъ цикла «Пѣсни о богахъ», сб. «Старшая Эдда». Перевод созд.: <1891>, опубл: 1891[ВТ 1]. Источникъ: Веселовскій А. Н. Вещаніе Вёльвы (Vǫluspá) и новѣйшая экзегеза // Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. — Выпускъ шестой. — СПб.: 1891. — С. 12—18. — НЭБ

Вещаніе Вёльвы.

1 (1).[ВТ 2] Вниманія прошу я у всѣхъ святыхъ родовъ, старшихъ и младшихъ сыновей Геймдалла! Хочешь ли ты, Valfaþer (Одинъ), чтобъ я повѣдала о древнихъ преданіяхъ людей, какія напередъ я помню?

2 (2). Я помню йотуновъ (великановъ) древнерожденныхъ, что меня древле вскормили; помню девять міровъ, девять ívidjur[1], славное древо созданія подъ землею.

3 (3) Было время, когда жилъ Имиръ, не было ни песку, ни моря, ни холодныхъ волнъ, ни земли, ни высокаго неба, — а была зіяющая бездна, и травы не было нигдѣ,

4 (4) пока сыны Бора[2] не подняли небесныхъ круговъ[3], они, что создали славный Мидгардъ (вселенную). Солнце засіяло съ юга на камни (мірового) покоя и земля произросла зеленой травою.

5 (5) Солнце, спутникъ мѣсяца простерло съ юга десницу къ окраинѣ небесъ; [[4] солнце не знало, гдѣ его палата, мѣсяцъ не вѣдалъ, гдѣ ему мѣсто, звѣзды не знали, гдѣ имъ пребываніе.

(6). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ держали совѣтъ]; они (т. е. боги) дали имена ночи и новолуніямъ, утру [и полдню и времени пополудни] и вечеру — дабы считать годы.

6 (7) Сошлись Азы на Идавеллѣ, они, что возвели алтарь и дворъ: очаги сложили, казну ковали, клещи дѣлали и изготовляли орудія.

7 (8) Въ кости играли въ оградѣ, веселы были, не было у нихъ недостатка въ вещахъ изъ золота [пока не пришли три дѣвы турсовъ (великановъ) ненавистныя, изъ Іотунгейма][5], (17) пока не пришли трое изъ того сонма (т. е. боговъ), сильные и милостивые азы къ (міровой) обители.

8. Нашли на землѣ (у берега?) Аска и Эмблу немощныхъ, бездольныхъ [; (18) не было у нихъ ни дыханія, ни (разумнаго) духа, ни силы, ни движенія, ни хорошаго образа, вида?]. Дыханіe далъ Одинъ, духъ далъ Гёниръ, а Лодуръ силу и хорошій образъ.[ВТ 5]

9 (19) Я знаю, стоить ясень, зовется Иггдразилъ, высокое дерево, орошенное прозрачной влагой. Оттуда приходятъ росы, что падаютъ въ долины. Стоить оно вѣчно зеленое надъ родникомъ Урды [(20). Оттуда приходятъ дѣвы, три изъ того покоя, что стоитъ подъ деревомъ: Урдой звали одну, Verþande другую — онѣ вырѣзали на доскѣ (вѣщія руны); третью Скульдой. Онѣ клали законы, выбирали долю сынамъ человѣческимъ, сказывая судьбу].

10 (21). Я помню первую войну на свѣтѣ, когда Гулльвейгу кололи копьями и въ покоѣ Великаго трижды жгли трижды рожденную [, часто, нерѣдко, хотя она еще въ живыхъ].

11 (22). Язычницей звали её, куда она заходила въ дома, вѣщей вёльвой; чары она творила, чаровала гдѣ могла, чары обманныя(?); всегда была утѣхой злыхъ женъ.

12 (23) Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высоко-священные боги, и о томъ совѣтъ держали: слѣдуетъ-ли азамъ понести ущербъ или всѣмъ богамъ пользоваться почтеніемъ?

13 (24). Метнулъ Одинъ (копьемъ), стрѣлялъ въ народъ: то была еще первая людская война въ свѣтѣ; сломана была ограда вокругъ замка Азовъ, а Ваны могли попирать поляны, открытыя битвѣ.

14 (25). Тогда пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ, высокосвященные боги, и о томъ рядили: кто замутилъ воздухъ зломъ и дѣву Ода отдалъ отродью йотуновъ?

15 (26). Одинъ Торъ размахнулся, исполненный гнѣва: онъ рѣдко усидитъ, когда узнаетъ что такое. Нарушены были клятвы, слова, обѣты, всѣ торжественные договоры, какіе передъ тѣмъ были.

16 (27). Она знаетъ, что рогъ Геймдалла скрытъ подъ славнымъ, священнымъ деревомъ; вижу рѣку, изливающуюся свѣтлымъ потокомъ изъ залога Одина. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

17 (28). Одна сидѣла она, когда пришелъ старикъ, страшный изъ Азовъ (Одинъ) и глянулъ ей въ глаза. О чемъ спрашиваешь, о чемъ пытаешь меня? Все знаю я, Одинъ, знаю, куда ты спряталъ твой глазъ.

18 (29). Она знаетъ, что глазъ Одина спрятанъ[7] въ славномъ родникѣ Мимира; каждое утро пьетъ Мимиръ изъ залога Одина.

19 (30). Далъ ей Герфӧдръ[ВТ 6] кольца и ожерелья, даръ мудрыхъ рѣчей и вѣщихъ прорицаній... Далеко и далеко обозрѣвала она всѣ міры [(31). Она видѣла валькирій изъ далека прибывшихъ, готовыхъ помчаться къ народу готовъ. Скульда держала щитъ, другая была Skǫgul; Guþr, Hildr, Gǫndol и Geirskǫgol: вотъ и перечислены дѣвы Herjan’а (Одина), валькиріи, готовыя помчаться на землю].

20 (32). Я видѣла Бальдра, окровавленнаго бога, сына Одина, скрытую судьбу [Стояла, возвышаясь надъ долинами, тонкая, прекрасная омела. (33) Отъ этой вѣтви, казавшейся тонкой, вышло горестное, опасное орудіе удара, — которымъ метнулъ Гёдръ. Едва родился братъ Бальдра, сталъ воевать, однонощный сынъ Одина. — (34). Онъ никогда не мылъ рукъ ни головы не чесалъ, пока не возложилъ на костеръ противника Бальдра], а Фригга плакала въ Фенсалахъ о горѣ Валгаллы. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

21 (35). Она видѣла связаннымъ, лежащимъ въ Hveralund’ѣ образъ коварнаго Локи, ненавистнаго. Тамъ сидитъ Сигинъ, но не радостная, у своего мужа. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

22 (36). Рѣка падаетъ съ востока по ядовитымъ долинамъ, полная ножей и мечей. Слидромъ она зовется....

23 (37). Къ сѣверу въ Niþavellir стояла палата изъ золота, Синдріева рода, а другая стояла въ Ókolne, пиршественный покой йотуна, что зовется Бримиромъ.

24 (38). Она видѣла покой, далеко отстоящій отъ солнца, на берегу мертвыхъ: двери обращены къ сѣверу. Ядовитыя капли падали внутрь въ окно; покой тотъ сплетенъ изъ змѣиныхъ хребтовъ.

25 (39). Она видѣла тамъ людей, бредущихъ въ тяжелыхъ волнахъ, клятвопреступниковъ и убійцъ (и того, что совратилъ жену другаго). Тамъ Niþhǫggr сосалъ трупы умершихъ, волкъ терзалъ мужей. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

26 (40). На востокѣ сидѣла старуха въ Ísarnviþ’ѣ и питала тамъ отродье Фенрира; изъ нихъ изо всѣхъ будетъ нѣкто единственный, похититель мѣсяца, въ образѣ чудовища.

27 (41). Нажирается мясомъ обреченныхъ на смерть людей, краситъ сѣдалище боговъ красной кровью. Померкнутъ лучи солнца во слѣдующія лѣта, времена настанутъ вредоносныя. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

28 (42). Сидѣлъ тамъ на холмѣ и бряцалъ на арфѣ пастырь исполинши, веселый Eggþér. Пѣлъ около него въ Gaglviþ’ѣ красивый, красный пѣтухъ, что зовется Fjalarr.

29 (43). Пѣлъ у Азовъ Gollinkambe; онъ будитъ мужей у Герьяфадера (= Одина); а другой поетъ подъ землею, темно-красный пѣтухъ, въ палатахъ Гелы.

30 (44). Сильно лаетъ Гармъ передъ Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ.

31 (45). Братья будутъ ратиться и станутъ другъ другу убійцами, родичи нарушатъ родственный союзъ. Тяжко на свѣтѣ, великій блудъ (вѣкъ топора и ножа, щиты разщеплены; вѣкъ вѣтра и волка — прежде, чѣмъ рушится міръ). Человѣкъ не будетъ щадить другого.

32 (46). Взыграли сыны Мимира и создатель объявился (при звукѣ) древняго рога (Gjallarhorn); громко трубитъ Геймдаллъ, рогъ поднятъ, а Одинъ бесѣдуетъ съ головой Мимира.

33 (47). Содрагается, стоя, древо Иггдразила, стонетъ древнее древо, а йотунъ вырывается на свободу. Страшатся всѣ на путяхъ Гелы, прежде чѣмъ родичъ Сурта помчится.

34 (48). Что творится у Азовъ, что у альфовъ? Весь Йотунгеймъ содрагается, Азы собрались на совѣтъ; стонутъ дверги передъ вратами утесовъ, вѣдающіе горныя обители. Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

35 (49) Сильно лаетъ Гармъ передъ Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ[ВТ 7].

36 (50). Гримъ движется съ востока, держитъ передъ собою щитъ; великое чудовище вьется въ исполинскомъ гнѣвѣ, змѣй бьетъ волны, орелъ клехчетъ, трупы терзаетъ блѣдноклювый; Naglfar вырвался на свободу.

37 (51). Корабль несется съ сѣвера, челядь Гелы придетъ черезъ море и Локи правитъ у кормы. Ѣдутъ всѣ чудища, съ ними Freke (волкъ), имъ сопутствуетъ братъ Билейста (Локи).

38 (52). Суртъ идетъ съ юга съ пламенемъ, точно солнце блещетъ мечъ смертоносныхъ боговъ; рушатся каменныя горы, исполинши низвергаются, мужи вступаютъ на путь Гелы и небо треснуло.

39 (53). Тогда придетъ второе горе Глинѣ (= Фриггѣ), когда Одинъ пойдетъ биться съ волкомъ, а убійца Бели (= Фрей) съ Суртомъ. Падетъ тогда радость Фригги.

40 (54). Тогда пойдетъ великій сынъ Сигфадера (Одина), Видаръ, биться съ смертоноснымъ звѣремъ, сыну великана онъ вонзитъ остріе въ сердце. Такъ отмщено будетъ за отца.

41 (55). Тогда придетъ сильный сынъ Hlóþyn’ы (Торъ), зіяетъ надъ воздухомъ земной поясъ (= міровой змѣй, окружающій землю).... Идетъ сынъ Одина биться съ змѣемъ.

42 (56). Гнѣвно разитъ защитникъ Мидгарда (= Торъ). Всѣ люди покинутъ жилища; девять шаговъ отступить сынъ Fjǫrgyn’ы (= Торъ) отъ змѣя, не боящагося посрамленія.

43 (57) Солнце меркнетъ, земля погружается въ море, падаютъ съ неба свѣтлыя звѣзды, паръ и огонь свирѣпствуютъ, высокое пламя взыграло до самаго неба.

44 (58) Сильно лаетъ Гармъ передъ Gnipahellir; пута порвется и Freke (= волкъ) помчится. Много знаю я памятей, далеко усматриваю впередъ страшный судный день побѣдныхъ боговъ[ВТ 7].

45 (59). Она видитъ во второй разъ землю, восходящую изъ воды, вѣчно-зеленую; падаютъ водопады, орелъ носится надъ ними, что на горѣ охотится за рыбами.

46 (60). Сошлись азы на Идавеллѣ, бесѣдуютъ о міровомъ древѣ, поминаютъ великія дѣла и древнія руны Fimboltýr’а (Одина) [(61). Тогда снова найдутся въ травѣ чудесныя золотыя кости, которыми они — т. е. боги — владѣли встарь...].

47 (62). Поля произростутъ незасѣянныя, всякое зло исправится, придетъ Бальдръ; Hǫþr и Бальдръ поселятся въ побѣдныхъ палатахъ Hrópt’а (Одина), жилищѣ сраженныхъ боговъ.

48 (63). Тогда Hønir дастъ жребій...., а сыны двухъ братьевъ заселятъ обширный Виндгеймъ (землю). Понимаете-ли вы это или нѣтъ?

49 (64). Она видитъ; стоитъ покой, краше солнца, крытый золотомъ, въ Gimlee; тамъ будутъ жить добродѣтельные люди и во вѣки наслаждаться блаженствомъ.

50 (65). Тогда придетъ свыше на судъ могучій, сильный, кто всѣмъ правитъ....

51 (66). Тогда полетитъ мрачный змѣй, блестящій, снизу изъ Niþafjallir; Níþhǫggr понесетъ, летя надъ долиной, трупы мертвыхъ — и тутъ провалится.

Примѣчанiя проф. А. Н. Веселовскаго.

  1. íviþjur — вар. íviþi; первое переводятъ: исполинки, второе: Räume im Weltbaume (Müllenhoff); я склоненъ передать это слово: вѣтви (поколенія), связывая его съ представленіемъ міроваго дерева (Сл. Разысканія, вып. V, стр. 354 слѣд.). Мейеръ читаетъ: ívister: области.
  2. Одинъ, Vili и по Снорровой Эдде; въ троицѣ Voluspá послѣдніе два имени замѣнены другими: Hønir и Lóþorr.
  3. bjóþom ypþo. Такъ переводитъ Мейеръ; по Bugge bjoþ = ирландское bidh, bith: свѣтъ, міръ. Стало быть: подняли свѣтъ, землю — изъ воды? Въ концѣ Voluspá новая земля выходитъ изъ воды. При такомъ пониманіи bjoþ и Miþgarþr были-бы не тавтологіей: по отношенію къ первому второе — устроенная земля, вселенная. Сл. Разысканія I. с. стр. 355.
  4. Поставленное въ скобки [ ] принадлежитъ по мненію Мейера, позднѣйшему интерполитору.
  5. Слѣдуютъ въ текстѣ 8 строфъ (Sijmons, строфы 9—16), издавна считающихся интерполированными: дѣло идетъ о созданіи богами дверговъ, имена которыхъ подробно перечисляются. Мейеръ опустилъ эти строфы въ своемъ изданіи.
  6. Я слѣдую тексту Vǫluspá въ Gylfag. 14[ВТ 3]: Þar mannlikun mǫrg af gerðuz — dvergar í jǫrðu sem Durenn kenðe[ВТ 4] (сл. Wilken, Untersuchungen zur Snorra-Edda, стр. 48).
  7. Стихъ, возстановленный Бугге.

Примѣчанія редакторовъ Викитеки

  1. Веселовскій А. Н. Вещаніе Вёльвы (Vǫluspá) и новѣйшая экзегеза // Сборникъ отдѣленія русскаго языка и словесности Императорской Академіи Наукъ. — Т. LIII, № 6. — Разысканія въ области русскаго духовнаго стиха. XXVIII—XXIV. Академика А. Н. Веселовскаго. — Выпускъ шестой. — СПб.: Типографія Императорской Академіи Наукъ, 1891. — С. 12—18.
  2. Въ своей статьѣ профессоръ Веселовскій замѣчаетъ, что переводъ основанъ на текстѣ Мейера; №№ строфъ, поставленные въ скобки, указываютъ на текстъ Симонса (Die Lieder der Edda, herausgegeben von B. Sijmons und H. Gering. — Erster Band: Text (= Пҍсни Эдды / Изд. Б. Симонсъ и Г. Герингъ. — Т. 1: Текстъ). — Halle a. S.: Buchhandlung des Waisenhauses, 1888. — 222 ss.).
  3. Младшая Эдда, Виденіе Гюльви.
  4. Орѳографія въ текстѣ Эрнста Вилькена немного отличается: «Þar mannlíkun mörg af gerðuz dvergar í jörðu, sem Durinn kendi».
  5. 9 и 10 строфы по Симонсу приводятся Веселовскімъ въ въ той-же статьѣ послѣ текста пѣсни: «(9) Пошли всѣ предержащіе къ судебнымъ сѣдалищамъ и о томъ совѣтъ держали: кому создать сонмъ дверговъ изъ крови Brimir’а (волнующагося), изъ костей Blaen’а (т. е. Имира). (10) Тогда созданъ былъ славнѣйшій изъ дверговъ, Mótsognir, и второй (по немъ) Durenn. Отъ этого матеріала (крови и костей) сотворены были многіе человѣкоподобные земные дверги, которымъ названіе далъ Durenn[6]». Далѣе профессоръ Веселовскій замѣчаетъ, что «11—16 строфы содержатъ перечень именъ дверговъ, который можно устранить».
  6. Херфёдръ (др.‑исл. Herfǫðr) — Отецъ Ратей, одно изъ именъ бога Одина.
  7. а б У Веселовскаго въ текстѣ: «35 (49) = 30» и «44 (58) = 35, 30» соотвѣтственно.