В блестящее летнее утро (Гейне/Быков)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«В блестящее летнее утро…»
автор Генрих Гейне, пер. Пётр Васильевич Быков
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Am leuchtenden Sommermorgen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1897[1]. Источник: http://akherousia.livejournal.com/117363.html
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные



* * *


В блестящее летнее утро
Один я блуждаю в саду;
Цветы что-то шепчут, лепечут, —
Но мимо я молча иду.

Цветы что-то шепчут, лепечут
И смотрят умильно мне вслед:
— «На нашу сестру не сердись ты,
Печальный и бледный поэт!»



Примечания

См. также перевод Кускова.

  1. Впервые(?) — в книге Генрих Гейне. Книга песен в переводе русских писателей / Под редакцией П. В. Быкова. Иллюстрации Поля Тумана. — 2-е изд., изм. — СПб.: Книгоиздательство Герман Гоппе, 1897. — С. 91..


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.