Оригинал: др.-греч.Ύμνος προς την Αφροδίτη («Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…»). — Перевод созд.: 1838, опубл: 1939[1]. Источник: Катенин П. А. Избранные произведения / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Г. В. Ермаковой-Битнер. — М.—Л., 1965. — С. 237-238. («Библиотека поэта»)
Златопрестольница, о Афродита бессмертная,
Козни плетущая, хитрое Диево чадо,
Нет, не смиряй их, владычица, душу снедающих
Ско́рбей моих.
Нет; но сама ты приди, как и прежде, подвигнута
Гласом призывным моим, приходила, спасая,
С горней расставшись обителью, с отчим надоблачным
Домом златым.
Правила ты колесницей; везли ее лепые
Быстрые врабии, воздух густыми крылами
Вья, между черной земли и эфира высокого
Самой средой.
Легким полетом неслись они; ты же, блаженная,
Ласково мне улыбаяся ликом бессмертным,
Чем я скорблю — вопрошала и для чего в горести
С неба зову,
Что есть желанье мое, и чего, исступленная,
В помощь ищу для души, и о чем умоляю,
В се́тях любви истомившаясь: «Кто же обидел так,
Сафо, тебя?
Если теперь убегает он, вскоре погонится;
Если даров не приемлет, сам при́дет с дарами;
Если не любит — полюбит, и вскоре, и даже хоть
Хочет, хоть нет».
Ныне приди же ко мне, и печали тяжелое
Бремя сними, и души вожделения впо́лне
Всё соверши, и сама, о богиня, поборницей
Буди по мне.
Примечания
↑«Ученые записки Ленинградского государственного университета», серия филологических наук, 1939, № 33, вып. 2.