Сапфо
Внешний вид
Сапфо |
---|
аттич. Σαπφώ, эолийск. Ψάπφω, Пса́пфо |
р. 630/612 до н. э., Лесбос |
ум. 572/570 до н. э., Лефкас |
знаменитая древнегреческая поэтесса, представительница мелической (музыкально-песенной) лирики, современница Алкея, уроженка лесбийского (на острове Лесбос) города Эреса; жила в конце VII и первой половине VI век до н. э. В русской литературе часто встречается другой вариант имени — Са́фо |
Биография в МЭСБЕ • МЭСБЕ • РСКД • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • NSRW (1914) • EA (1920) • DGRBM • Den Store Danske • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Gran enciclopèdia catalana • Большая российская энциклопедия (портал) • Encyclopædia Universalis • Store norske leksikon
Сочинения
[править]- Ода 2 («Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν…»)
- На девицу, прозаический перевод Г. В. Козицкого, 1759
- Сафо («Счастлив, подобится в блаженстве тот богам…»), перевод Г. Р. Державина, 1797
- Сафина ода («Блажен, кто близ тебя одним тобой пылает…»), перевод В. А. Жуковского, 1806
- К счастливой любовнице («Равный бессмертным кажется оный…»), перевод А. Ф. Мерзлякова, 1826
- Ύμνος προς την Αφροδίτη («Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…»)
- На Афродиту, прозаический перевод Г. В. Козицкого, 1759
- Ода («Разных, Афродита, царица тронов…»), перевод А. П. Сумарокова, 1781 (с перевода Г. В. Козицкого)
- Имн лесбийския стихотворицы Сафоны к Афродите («Разнопрестольна Афродита…»), перевод И. И. Виноградова, 1786
- Гимн Сафы Венере («Бессмертная Венера!..»), перевод Г. Р. Державина, 1800–1808
- Гимн Сафы Афродите («Златопрестольница, о Афродита бессмертная…»), перевод П. А. Катенина, 1838
- «Златотронная, юная, вечно-прекрасная…», перевод В. И. Водовозова, 1857
- Молитва Афродите («С высоты многоцветного трона…»), перевод Ф. Е. Корша, 1880
- «Златотронная, Зевсова дочь, Афродита…», перевод Г. Ф. Церетели, 1912
- XXIX. Брачный пир («Напиток в котле…»), перевод Вяч. Иванова, 1914
- XXX. «Я негу люблю…», перевод Вяч. Иванова, 1914
- [C]. «Дева, в томных розах стыда и неги!..» (Подражание Сафо), Вяч. Иванов, 1914
- CVII. К Подругам («Будет день — и к вам, молодые девы…»), перевод Вяч. Иванова, 1914
- CVIII. К Подругам («Мимолетна младость; но будет мило…»), перевод Вяч. Иванова, 1914
- CX. К Гонгиле («Где ты? Мы зовём,— покажись, Гонгила!…»), перевод Вяч. Иванова, 1914
- CXI. Конец Свадебной песни («Пели мы всю ночь про твою, счастливец…»), перевод Вяч. Иванова, 1914
- «Звёзды быстро прячут светлые лики…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Кругом — свежий ропот в ветвях…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Зашла Луна…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Сладкий яблок краснеет, там на верхушке, вдали…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Веспер, ты, что приводишь всё, что заря рассевает…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Вот, счастливый супруг…» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «С чем, о, любимый, тебя я, с чем я сравню?» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
- «Девственность, девственность, стой! Ты куда?» — перевод К. Д. Бальмонта, опубл. в 1908
См. также
[править]- Сафо
- Сафо («Счастлив, подобится в блаженстве тот богам…») — стихотворение Гавриила Романовича Державина (1797).
- Сафо («Счастливый юноша, ты всем меня пленил…») — стихотворение Александра Сергеевича Пушкина (1825).
- Из песен Сапфо — цикл стихотворений В. Я. Брюсова (<1914>), переводы из Сапфо.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |