Златотронная, юная, вечно-прекрасная (Сапфо; Водовозов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Златотронная, юная, вечно-прекрасная…»
автор Сапфо (VII—VI в. до н. э.), пер. Василий Иванович Водовозов (1825—1886)
Оригинал: др.-греч. Ύμνος προς την Αφροδίτη («Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…»). — Перевод опубл.: 1857[1].

* * *


Златотронная, юная, вечно-прекрасная,
Дочь Зевеса, плетущая ковы любви!
Я взываю к тебе: пощади...
Не терзай, Афродита всевластная,
Истомленной терзаньем груди.

Но явися и ныне могучей царицею...
Прежде часто, на зов моей грустной мольбы,
Дом отцовский оставивши, ты
Со златой своей колесницею
Прилетала ко мне с высоты.

Быстролетною стаей воробышки нежные
На трепещущих крыльях богиню любви
К низким жилищам темной земли
Чрез пространства эфира безбрежные
С олимпийского трона везли.

Отпустив их назад, вопрошала, блаженная,
Ты меня, улыбаясь бессмертным лицом:
Что случилось? тоскую ль о чем,
Или, новой бедой угнетенная,
Я зову тебя в горе моем?

И чего я с таким безрассудным томлением
Все ищу и прошу, и кого, полюбя,
Сетью нежною думала я
Уловить, — кто холодным презрением
Оскорбляет, о Сафо, тебя?

Пусть теперь он бежит, но с тревогою страстною
Скоро будет везде за тобою следить;
Пусть не принял даров, но дарить
Будет сам он подругу прекрасную, —
Он не любит, но будет любить!

О, приди же и ныне, и в тяжком томлении
Изнывающей дай мне свободно вздохнуть,
И чего исполнения грудь
Жаждет так, дай тому исполнение, —
И сама мне помощницей будь.




Примечания

  1. Впервые — Современник: Литературный журнал. Т. LXIV. С. 155-156.