Господь, услышь моё моленье!/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Господь, услышь мое моленье!
авторъ Георгъ Фридрихъ Фикертъ (George Friedrich Fickert, 1758-1815), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: нем. O, daß doch bald Dein Feuer brennte, въ современномъ написаніи O, dass doch bald Dein Feuer brennte. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 148. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Моленія и прошенія». Иногда авторство приписывается Іоганну Людвигу ​Фрикеру​ (Johann Ludwig Fricker, 1729-1766).

146.


Да направится молитва моя, какъ
ѳиміамъ.Пс. 140, 2.


Господь, услышь мое моленье!
Къ Тебѣ, къ Тебѣ мой духъ зоветъ;
Прими мой плачъ и сокрушенье,
Склонись на скорбь мою съ высотъ.

Моя молитва да стремится,
Какъ ѳиміамъ отъ алтаря;
И жертва сердца воскурится
Огнемъ любви къ Тебѣ горя.

Тебя я, Боже, умоляю:
Прости, что согрѣшилъ Твой рабъ;
Я на Тебя лишь уповаю,
Дай силу мнѣ, вѣдь я такъ слабъ.

Пусть стрѣлы зла душѣ скорбящей
Смертельныхъ ранъ не нанесутъ.
Пусть сѣти тьмы, кругомъ царящей,
Меня съ пути не отвлекутъ.

Ты, Боже, далъ Твои законы,
Чтобъ ими жилъ я и дышалъ,
Чтобъ ими, въ правдѣ утвержденный,
Я всѣ нападки отражалъ.

О, укрѣпи меня, Спаситель,
Въ законѣ истины сильнѣй;
Мой Богъ, моихъ путей Правитель,
Внемли словамъ души моей!