Перейти к содержанию

Два Веронца (Шекспир; Миллер)/1902 (ДО)/Действие пятое

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Два Веронца — Дѣйствіе пятое
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. Ф. Миллеръ (1848—1913)
Оригинал: англ. The Two Gentlemen of Verona. — См. Содержаніе. Перевод созд.: 1591, опубл: 1623/1902. Источникъ: В. Шекспиръ. Два Веронца // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1902. — Т. 1. — (Библіотека великихъ писателей).

[46]
ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.
Миланъ. Дворъ аббатства.

СЦЕНА I.
Входитъ Эгламуръ.
Эгламуръ.

Ужъ позлатило солнце небосклонъ:
Вотъ часъ, въ который Сильвія сойтись
Со мной у кельи Патрика хотѣла.
Сейчасъ она придетъ — вѣдь, никогда
Влюбленные не забываютъ часа;
Напротивъ, нетерпѣнье побуждаетъ
Ихъ приходить гораздо раньше срока.

Входитъ Сильвія.


Эгламуръ.

Вотъ и она! Синьора, добрый вечеръ!

Сильвія.

Аминь! Пойдемте, добрый Эгламуръ.
Мы выйдемъ черезъ заднюю калитку:
Я опасаюсь, что за мной слѣдятъ.

Эгламуръ.

Не бойтесь: до лѣсу всего три мили,
А тамъ мы безопасны отъ погони.

(Уходятъ).

СЦЕНА II.
Тамъ же. Комната во дворцѣ герцога.
Входятъ Туріо, Протей и Юлія.
Туріо.

Синьоръ Протей, какъ Сильвія ко мнѣ?

Протей.

Немного благосклоннѣе, чѣмъ прежде;
Но кое-что не нравится ей въ васъ.

[47] 
Туріо.

Не длинны-ль ноги?

Протей.

Нѣтъ, но слишкомъ тонки.

Туріо.

Такъ сапоги надѣну я, чтобъ толще
Онѣ казались.

Юлія (про себя).

Нѣтъ, любовь нельзя
Къ тому пришпорить, кто ей не по вкусу.

Туріо.

Ну, а лицо мое?

Протей.

Ну, а лицо мое? Она его
Находитъ слишкомъ бѣлымъ.

Туріо.

Вотъ и лжетъ
Плутовка: у меня лицо вѣдь смугло.

Протей.

Хоть перлы бѣлы, но — по поговоркѣ —
Мужчина смуглый перлъ въ глазахъ удамъ.

Юлія (про себя).

Да, отъ которыхъ гаснутъ ихъ глаза.
Ужъ лучше я смотрѣть на нихъ не буду.

Туріо.

А рѣчь моя пріятна ей?

Протей.

Нисколько.
Коль о войнѣ начнете говорить.

Туріо.

Но нравится, когда я о любви,
О мирѣ говорю?

Юлія (про себя).

А больше, если
Ты мирное молчанье сохраняешь.

Туріо.

Что говоритъ о храбрости моей?

Протей.

О, въ ней она сомнѣнья не имѣетъ.

Юлія (про себя).

Затѣмъ, что ей твоя извѣстна трусость.

Туріо.

Ну, а на счетъ моей породы какъ?

Протей.

Что вы отъ древнихъ предковъ низошли.

Юлія (про себя).

И заключили родъ ихъ — дуракомъ.

Туріо.

А о моихъ владѣніяхъ обширныхъ?

Протей.

Она о нихъ жалѣетъ.

Туріо.

Она о нихъ жалѣетъ.Почему же?

Юлія (про себя).

Что ихъ такой оселъ, какъ ты, имѣешь.

Протей.

Что ими вы не правите.

Юлія.

Вотъ герцогъ.

Входитъ герцогъ.


Герцогъ.

Ну, что, Протей? что Туріо? что слышно?
Не встрѣтилъ ли изъ васъ кто Эгламура?

Туріо.

Я — нѣтъ.

Протей.

Я — нѣтъ. Я также.

Герцогъ.

Ну, а дочь?

Протей.

Свѣтлѣйшій герцогъ, я ея не видѣлъ.

Герцогъ.

Ну, такъ она бѣжала къ Валентину,
И Эгламуръ былъ спутникомъ ея.
Да, это такъ: ихъ встрѣтилъ братъ Лаврентій,
Когда, молясь, онъ лѣсомъ проходилъ.

[48]

Его узналъ онъ сразу; но ее
Подъ маскою не могъ онъ распознать.
Къ Патрикію вчера она хотѣла
На исповѣдь придти, но не пришла.
Ея побѣгъ все это подтверждаетъ.
Прошу, не тратьте время въ разсужденьяхъ,
Но на коня скорѣе. Мы сойдемся
У склона горъ, что къ Мантуѣ идутъ:
Они туда бѣжали вѣроятно.
Живѣй, синьоры! Слѣдуйте за мною.

(Уходитъ).


Туріо.

Какая безразсудная; бѣжитъ
Отъ счастія, когда оно при ней!
Пойду за ней, не изъ любви къ безумной,
Но чтобъ отмстить за это Эгламуру.

(Уходитъ).


Протей.

Пойду — но не изъ мести къ Эгламуру:
Нѣтъ, къ Сильвіи любовь меня влечетъ.

(Уходитъ).


Юлія.

А я — не изъ вражды къ ея любви,
Но чтобъ помѣхой быть его любви.

(Уходитъ).

СЦЕНА III.
Мантуанская граница. Лѣсъ.
Входятъ Сильвія и разбойники.
1-й разбойникъ.

Иди, иди — не бойся ничего;
Мы къ атаману отведемъ тебя.

Сильвія.

О, тысячи несчастій научили
Меня покорно все переносить!

2-й разбойникъ.

Ведите же ее; чего жъ вы стали?

1-й разбойникъ.

Гдѣ же дворянинъ, который съ нею былъ?

3-й разбойникъ.

О, этотъ прытокъ — всѣхъ насъ обогналъ;
Его теперь преслѣдуютъ Валерій
И Моисей. Такъ съ нею ты ступай
На западную оконечность лѣса:
Тамъ атаманъ. А мы затѣмъ въ погоню —
Не убѣжитъ онъ: занятъ лѣсъ кругомъ.

1-й разбойникъ.

Пойдемъ со мной въ пещеру атамана;
Не бойся — онъ достойный человѣкъ,
И женщинъ никогда не оскорбляетъ.

Сильвія.

О, Валентинъ! все это за тебя! (Уходитъ).


СЦЕНА IV.
Другая часть лѣса.
Входитъ Валентинъ.
Валентинъ.

Къ чему не привыкаетъ человѣкъ!
Глухой, пустынный и безлюдный лѣсъ
Милѣй мнѣ людныхъ, пышныхъ городовъ.
Здѣсь я могу сидѣть въ уединеньи,
И къ жалобнымъ напѣвамъ соловья
Подлаживать тоску мою и горе.
О, ты, живущая въ моей груди,
Не покидай жилища своего,
Чтобъ, рухнувши, оно не подавило
И памяти о томъ, что прежде было!
О, Сильвія! прекраснѣйшая нимфа!
Утѣшь меня, возстанови жилище!

(Слышенъ шумъ).


Что тамъ за шумъ сегодня? что за крики?
Не шайка ли моя тамъ разгулялась?
Ихъ воля — имъ единственный законъ;
За путникомъ охотятся они.
Они ко мнѣ привязаны, но трудно
Ихъ сдерживать отъ грубостей и буйства.
Но скройся, Валентинъ — сюда идутъ.

(Отходитъ въ сторону).


Входитъ Протей, Сильвія и Юлія.


Протей.

Вы преданность не цѣните мою,
Синьора: я съ опасностью жизни
Вамъ оказалъ услугу; я избавилъ
Васъ отъ злодѣя: онъ бы обезчестить
Рѣшился васъ. И за такую помощь
Лишь ласковаго взгляда я прошу.
Я не могу просить награды меньшей,
Да меньшей вы не можете и дать.

Валентинъ (про себя).

Не сонъ ли это? О, любовь, пошли
Терпѣнье мнѣ — то слышать и молчать!

[50] 
Сильвія.

О, я несчастная!

Протей.

Несчастной были
До моего прихода вы; теперь
Я сдѣлалъ васъ счастливою опять.

Сильвія.

Я отъ него еще несчастнѣй стала.

Юлія (про себя).

И я, когда онъ станетъ ближе къ ней.

Сильвія.

О, лучше быть растерзанною львомъ
И послужить ему кровавой пищей,
Чѣмъ жизнью быть обязанной Протею —
Обманщику! О, небо, будь свидѣтель,
Что я люблю всѣмъ сердцемъ Валентина!
Мнѣ жизнь его души моей дороже
И столько же — вѣдь больше ужъ нельзя —
Я ненавижу лживаго Протея.
Иди жъ прочь — оставь меня въ покоѣ!

Протей.

Чего бы я — не исключая смерти —
За взглядъ одинъ привѣтливый не вынесъ!
О, какъ стара и вмѣстѣ какъ свѣжа
Та истина, что женщина не можетъ
Любить того, кто дышитъ къ ней любовью.

Сильвія.

И что Протей не можетъ ту любить,
Которою онъ такъ любимъ. О, вспомни
Про Юлію, про первую любовь!
Ты раздробилъ свою предъ нею вѣрность
На много тысячъ клятвъ ненарушимыхъ,
Чтобъ ихъ нарушить всѣ изъ-за меня.
Нѣтъ больше вѣрности въ тебѣ, коль скоро
Въ тебѣ нѣтъ двухъ; а это будетъ хуже,
Чѣмъ вовсе не имѣть ея: ужъ лучше
Быть безъ нея, чѣмъ много ихъ имѣть.
Ты предалъ друга вѣрнаго.

Протей.

Но кто
Въ любви о дружбѣ помнитъ?

Сильвія.

Лишь не ты.

Протей.

Ну, если ни мольбы мои, ни просьбы
Тебя склонить ко мнѣ не въ состояньи,
Я, какъ солдатъ, того достигну силой
И обращу въ насиліе любовь.

Сильвія.

О, небо!

Протей (бросаясь къ Сильвіи).

Ты насилію уступишь.

Валентинъ.

Прочь, негодяй! Не прикасайся къ ней
Рукой своей безчестной!

Протей.

Рукой своей безчестной! Валентинъ!

Валентинъ.

О низкій другъ — безъ чести, безъ любви!
Да, таковы теперь друзья. Измѣнникъ,
Ты обманулъ мои надежды, — въ этомъ
Я собственнымъ глазамъ повѣрить долженъ.
Ужъ не могу сказать, что у меня
Есть другъ — во лжи меня ты уличишь.
Кому теперь довѣриться, когда
Своя же правая рука готова
Предать родную грудь? О, больно мнѣ,
Что не могу тебѣ я больше вѣрить,
Что долженъ всѣхъ людей считать чужими!
О, горькій вѣкъ! Мнѣ сталъ врагомъ презрѣннымъ,
Кого считалъ я другомъ неизмѣннымъ.

Протей.

Стыдъ и вина меня уничтожаютъ.
О, Валентинъ, прости, прости меня!
И если можетъ искупить проступокъ
Сердечное раскаянье, то вѣрь —
Моя вина не больше, чѣмъ страданье.

Валентинъ.

Довольно; я готовъ тебѣ повѣрить.
Тотъ, для кого прощенье недоступно,
Ни небу, ни землѣ не будетъ годенъ,
Затѣмъ, что небо и земля прощаютъ,
Раскаянье смиряетъ божій гнѣвъ.
Чтобъ вѣрилъ ты, что я тебѣ прощаю
Твою вину — тебѣ я уступаю
Все, что считалъ я въ Сильвіи моимъ.

Юлія (упадая въ обморокъ).

О, я несчастный!

Протей.

Что съ нимъ, посмотрите?

Валентинъ.

Эй, мальчикъ, что съ тобою? Ободрись!
Открой глаза. Ну, говори же, мальчикъ!

[51] 
Юлія.

Ахъ, синьоръ, мой господинъ поручилъ мнѣ отдать кольцо синьорѣ Сильвіи, а я забылъ про это.

Протей.

Но гдѣ жъ кольцо?

Юлія.

Но гдѣ жъ кольцо? Вотъ здѣсь.

(Подаетъ ему кольцо).


Протей.

Что это значитъ?
Кольцо я это Юліи отдалъ.

Юлія.

Простите — я ошибся. Вотъ кольцо,
Которое вы къ Сильвіи послали.

(Подаетъ ему другое).


Протей.

Но какъ же то кольцо къ тебѣ попало?
Его вручилъ я Юліи, прощаясь.

Юлія.

Мнѣ Юлія сама его дала,
И Юлія его вамъ возвращаетъ.

Протей.

Какъ? Юлія?

Юлія.

Взгляни — я та, которая была
Предметомъ клятвъ твоихъ и сберегла
Глубоко въ сердцѣ ихъ, хотя извлечь
Ты съ корнемъ ихъ старался вѣроломствомъ.
Стыдись, Протей, что я надѣла платье
Мнѣ неприличное; краснѣй, коль можетъ
Такой нарядъ, придуманный любовью,
Позорнымъ быть;
Но будь увѣренъ, менѣе позорна
Для женщины одежды перемѣна,
Чѣмъ для мужчины — вѣрности измѣна.

Протей.

Измѣна вѣрности? О, небо! правда!
Но чтобъ мужчинѣ совершеннымъ быть
Недостаетъ ему лишь постоянства;
А безъ него нельзя не согрѣшить;
Невѣрность умираетъ до рожденья.
О, что жъ меня такъ къ Сильвіи влекло
Чего бы постоянство не нашло
У Юліи — въ лицѣ ея прелестномъ?

Валентинъ.

Ну, дайте жъ ваши руки: не лишите
Вы счастія меня — васъ примирить!
Межъ двухъ друзей вражды не должно быть.

Протей.

Свидѣтель Богъ — сбылось мое желанье!

Юлія.

Какъ и мое!

Входятъ разбойники съ герцогомъ и Туріо.


Разбойники.

Добыча, атаманъ!

Валентинъ.

Назадъ! вѣдь это нашъ свѣтлѣйшій герцогъ
Изгнанникъ вашъ, несчастный Валентинъ
Привѣтствуетъ васъ, герцогъ.

Герцогъ.

Привѣтствуетъ васъ, герцогъ. Валентинъ?

Туріо.

А вотъ и Сильвія — она моя!

Валентинъ.

Назадъ — не то тебя постигнетъ смерть!
Держись отъ гнѣва моего подальше;
Не называй ее своей — иначе
Милана больше не видать тебѣ.
Посмѣй лишь къ ней рукою прикоснуться,
Посмѣй взглянуть на милую мою!

Туріо.

Синьоръ, о ней я, право, не забочусь;
Не такъ я глупъ, чтобъ жизнью рисковать
За ту, которая меня не любитъ,
И вамъ ее охотно уступаю.

Герцогъ.

Какой же подлый ты и низкій трусъ,
Что послѣ всѣхъ искательствъ согласился
Ее сейчасъ другому уступить!
Клянуся честью рода моего,
Вашъ смѣлый духъ цѣню я, Валентинъ;
Достойны вы любви любой принцессы.
Забылъ я нашу ссору, и охотно
Васъ призываю къ моему двору —
И, доблести въ награду, возвращаю
Вамъ званье рыцаря. Вы дворянинъ,
И родъ вашъ знаменитъ; вотъ дочь моя —
Ея руки достойны вы вполнѣ.

[52] 
Валентинъ.

Благодарю васъ, герцогъ: вашимъ даромъ
Меня вы осчастливили; но есть
Еще одно желанье у меня —
Исполните для Сильвіи его.

Герцогъ.

Я и для васъ готовъ его исполнить.

Валентинъ.

Изгнанники, съ которыми я жилъ,
Достойные и нравственные люди —
Простите имъ ихъ здѣшній образъ жизни,
Дозвольте имъ вернуться изъ изгнанья.
Они теперь исправились вполнѣ
И съ пользою служить вамъ могутъ, герцогъ.

Герцогъ.

Согласенъ: и тебѣ, и имъ прощаю.
По ихъ способностямъ дай имъ мѣста.
Теперь въ Миланъ; тамъ зло мы позабудемъ
Въ веселіи, въ пирахъ и въ торжествѣ.

Валентинъ.

Дорогою надѣюсь позабавить
Однимъ смѣшнымъ разсказомъ вашу свѣтлость.
Какъ нравится вамъ этотъ юный пажъ?

Герцогъ.

Прекрасный мальчикъ. Что жъ онъ все краснѣетъ?

Валентинъ.

Но онъ не столько мальчикъ, какъ прекрасенъ.

Герцогъ.

Что хочешь ты сказать такою шуткой?

Валентинъ.

Дорогой все подробно разскажу —
И многому вы, герцогъ, подивитесь.
Протей за нами. Въ наказанье, ты
Своей любви услышать долженъ повѣсть;
Затѣмъ да будетъ свадьбы нашей день
Съ твоимъ одинъ: чтобъ праздникъ былъ одинъ,
И домъ одинъ, одно двойное счастье!

(Уходятъ).
Всев. Миллеръ.