Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Десятый день/Новелла VI

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[569]
НОВЕЛЛА VI.
Рыбачки.

Король Карло старый, одержавъ множество побѣдъ, влюбляется въ молоденькую дѣвушку; однако, устыдившись своего безумія, выдаетъ замужъ ее и ея сестру.

Слишкомъ долго было бы перечислять всѣ разговоры и споры о томъ, кто поступилъ великодушнѣе, Джильберто, Ансальдо или волшебникъ. Король нѣкоторое время не мѣшалъ обществу разсуждать, но затѣмъ, взглянувъ на Фіамметту, велѣлъ ей начать разсказывать и тѣмъ прекратить толки. Фіамметта не медлила и заговорила:

— Прелестныя слушательницы! Я всегда держалась того мнѣнія, что въ обществѣ, подобномъ нашему, слѣдуетъ говорить пространно и понятно, чтобы излишняя краткость не могла служить причиной недоумѣній и споровъ, такъ какъ споры умѣстнѣе въ учебныхъ заведеніяхъ, среди учащихся и ученыхъ, чѣмъ среди насъ, которымъ гораздо приличнѣе думать о прялкахъ и о веретенахъ. У меня въ душѣ было много сомнѣній, однако, видя ваше общее смущеніе, я рѣшила оставить въ сторонѣ разсказанную исторію и начать новую новеллу. Въ ней дѣло коснется не простого человѣка, а доблестнаго короля, который поступилъ самымъ рыцарскимъ образомъ, ничѣмъ не посрамивъ своей чести.

Всѣ вы, конечно, много разъ слыхали о королѣ Карло, старомъ или первомъ. Предпринявъ блистательный походъ, онъ побѣдилъ короля [570]Манфреди, изгналъ изъ Флоренціи гибеллиновъ и утвердилъ въ ней гвельфовъ. Вслѣдствіе этого одинъ рыцарь, Нери Уберти, принужденъ былъ покинуть родной городъ со всѣми своими чадами, домочадцами и сокровищами. Онъ отдалъ себя и все, что̀ имѣлъ, подъ покровительство короля Карло. Затѣмъ, чувствуя себя утомленнымъ шумомъ и тревогами мірскими, Нери удалился въ уединенное мѣсто, Кастелламаре, надѣясь тамъ спокойно прожить остатокъ дней своихъ. Рыцарь купилъ себѣ землю съ рощей, состоявшей изъ маслинъ, орѣшинъ и каштановъ. Невдалекѣ отъ жилищъ другихъ людей Нери выстроилъ себѣ превосходный, удобный домъ и кругомъ него развелъ прелестный садъ. Посреди сада, въ которомъ, какъ и у насъ, было изобиліе источниковъ, онъ устроилъ прекрасный рыбій садокъ, наполненный свѣжей чистой водой. Рыцарь только о томъ и заботился, чтобы украшать и улучшать свой чудный садъ. Однажды лѣтомъ король Карло пріѣхалъ отдохнуть въ Кастелламаре. Тамъ онъ услышалъ о красотѣ сада Нери и пожелалъ его видѣть. Узнавъ, что садъ этотъ принадлежитъ рыцарю недружественной ему партіи, король рѣшилъ обойтись съ Нери дружески, попросту; Карло послалъ сказать рыцарю, что на слѣдующій же вечеръ онъ пріѣдетъ къ нему ужинать въ сопровожденіи четырехъ приближенныхъ. Нери обрадовался; онъ сдѣлалъ необходимыя распоряженія для великолѣпнаго пріема Карло и съ веселымъ, привѣтливымъ лицомъ радостно встрѣтилъ короля. Карло осмотрѣлъ садъ и домъ рыцаря и расхвалилъ ихъ.

Столы для ужина накрыли подлѣ садка. Король умылся чистой водой, взятой изъ пруда, потомъ сѣлъ, приказавъ графу Гвидо ди Монфорто занять мѣсто по одну руку отъ него, а рыцарю Нери — по другую. Троимъ своимъ приближеннымъ король предложилъ размѣститься по указаніямъ хозяина дома. Подавались превосходныя кушанья. Вина были восхитительныя, во всемъ царилъ замѣчательный порядокъ. Это крайне нравилось королю, вызывая его одобреніе. Маленькое общество весело ужинало, наслаждаясь красотой прелестнаго уединеннаго мѣста. Вдругъ въ садъ вошли двѣ молоденькія дѣвочки; каждой изъ нихъ было лѣтъ около пятнадцати. Ихъ бѣлокурые, свѣтлые, какъ золотыя нити, волосы вились крутыми кольцами, легкіе вѣнки изъ барвинка украшали ихъ головки. Прелестныя, нѣжныя молоденькія дѣвушки походили скорѣе на ангеловъ, чѣмъ на людей. Одѣты онѣ были въ бѣлоснѣжныя длинныя платья, ниспадавшія до полу богатыми складками; отъ горла до пояса эти одежды тѣсно обхватывали фигуры красавицъ. Та изъ дѣвушекъ, что̀ шла впереди, несла на плечѣ сачекъ, придерживая его лѣвой рукой; въ правой она держала длинную палку; у второй на лѣвомъ плечѣ была сковородка и подъ тою же рукой связка хвороста. Лѣвой рукой она несла маленькій треножникъ, а правой кувшинъ съ масломъ и небольшой горящій факелъ. Король съ удивленіемъ увидѣлъ красивыхъ дѣвушекъ; онъ наблюдалъ за ними, желая знать, что̀ онѣ станутъ дѣлать. Дѣвушки скромно и почтительно поклонились королю. Подойдя къ садку, та изъ нихъ, что̀ несла сковородку, опустила ее на землю, а также и всѣ свои остальныя вещи. Зачѣмъ она взяла длинную палку своей сестры, и обѣ вошли въ прудъ. Чистая вода доходила имъ до груди. Одинъ изъ слугъ рыцаря Нери развелъ огонь, поставилъ сковородку на треножникъ, налилъ на нее масло и сталъ ждать, чтобы молодыя дѣвушки бросили ему то, что̀ онѣ поймаютъ. Рыба̀чки знали хорошія мѣста. Одна изъ нихъ палкой гнала добычу въ сачекъ другой. Король съ удовольствіемъ смотрѣлъ на [571]занятіе красавицъ. Уловъ былъ очень хорошъ; дѣвушки бросали рыбъ слугѣ, который тотчасъ жарилъ ихъ на сковородкѣ. Самыхъ лучшихъ рыбъ дѣвушки бросали на столъ къ королю, графу Гвидо и рыцарю Нери. Рыбы трепетали, король любовался ими; чтобы прибавитъ веселья, король кидалъ обратно красавицамъ нѣкоторыхъ рыбъ. Въ этой забавѣ прошло нѣсколько времени; поваръ успѣлъ приготовить все, что было ему дано. Затѣмъ только-что изжаренную рыбу подали королю; конечно, Нери считалъ это блюдо болѣе интереснымъ вслѣдствіе способа его приготовленія, чѣмъ замѣчательнымъ по вкусу.

Дѣвушки увидѣли, что поваръ сжарилъ рыбу, и вышли изъ воды. Бѣлыя одежды красавицъ намокли и обрисовывали ихъ стройныя фигуры. Молоденькія рыба̀чки взяли свои вещи, стыдливо прошли мимо короля и вернулись къ себѣ домой. Король, графъ Гвидо и остальные его спутники долго смотрѣли на прелестныхъ дѣвушекъ и мысленно восхищались ими, находя ихъ красивыми, стройными и, кромѣ того, любезными, привѣтливыми и скромными. Особенно сильно понравились онѣ королю. Когда дѣвушки вышли изъ воды, онъ такъ впился въ нихъ взглядомъ, что если бы кто-нибудь ударилъ его въ эту минуту, онъ не почувствовалъ бы этого. Когда красавицы ушли, король продолжалъ думать о нихъ. Не зная, кто онѣ и откуда, онъ чувствовалъ сильнѣйшее желаніе сдѣлать что-нибудь угодное имъ, и это доказало ему, что въ его сердце закралась любовь. Король даже не могъ дать себѣ отчета въ томъ, которая изъ дѣвушекъ больше понравилась ему, такъ какъ между ними во всѣхъ отношеніяхъ существовало огромное сходство. Посидѣвъ нѣсколько времени въ задумчивости, король, наконецъ, спросилъ Нери, кто эти двѣ дѣвушки. Рыцарь отвѣтилъ ему:

— Государь, это мои дочери, близнецы. Одну изъ нихъ зовутъ Джиневрой прекрасной, другую златоволосой Изоттой.

Король снова сталъ хвалить красоту дочерей Нери и посовѣтовалъ рыцарю поскорѣе выдать ихъ замужъ.

Въ отвѣтъ Нери сказалъ, что онъ не можетъ сдѣлать этого, такъ какъ у него мало средствъ.

Оставалось только подать плоды. Къ столу снова пришли Джиневра и Изотта въ прелестныхъ платьяхъ. Онѣ принесли по блюду, полному самыхъ разнообразныхъ прекрасныхъ плодовъ, и поставили ихъ на столъ передъ королемъ; затѣмъ, отойдя немного, онѣ запѣли пѣсню, которая начиналась словами:

Долго было бъ говорить,
Куда, Амуръ, пришла я…

Голоса молодыхъ дѣвушекъ звучали такъ нѣжно, такъ прелестно, что королю почудилось, будто онъ попалъ въ рай. Онъ съ наслажденіемъ смотрѣлъ на пѣвицъ, слушалъ ихъ пѣніе и готовъ былъ подумать, что всѣ чины ангельскіе спустились съ неба и вторили очаровательной пѣснѣ. Умолкнувъ, дѣвушки стали на колѣни передъ королемъ и попросили у него позволенія уйти. Хотя королю очень не хотѣлось разставаться съ ними, онъ отпустилъ ихъ, притворяясь веселымъ. Ужинъ былъ оконченъ; Карло и его спутники сѣли на коней и вернулись въ королевское жилище, разговаривая о различныхъ предметахъ. Король скрывалъ свое чувство, но даже важныя дѣла не могли его заставить забыть красоту и прелесть Джиневры прекрасной. Карло чувствовалъ [572]къ ней сильную любовь, а Изотта нравилась ему за свое сходство съ сестрой. Любовь держалась въ его сердцѣ крѣпко, какъ клей, и онъ не могъ думать ни о чемъ, кромѣ Джиневры. Подъ различными предлогами король часто посѣщалъ рыцаря Нери; онъ бывалъ у него въ саду, чтобы встрѣчать тамъ Джиневру. Наконецъ, Карло почувствовалъ, что онъ уже больше не въ силахъ сдерживать страсти; не зная, что̀ придумать, онъ рѣшился похитить обѣихъ дѣвушекъ у ихъ отца. Король сказалъ о своемъ намѣреніи графу Гвидо. Доблестный, достойный человѣкъ отвѣтилъ королю:

— Государь, ваши слова удивили меня до крайности; я пораженъ тѣмъ болѣе, что съ самаго дѣтства знаю васъ и успѣлъ изучить вашъ характеръ и наклонности. Я никогда не замѣчалъ, чтобы вы съ такой силой отдавались увлеченію даже въ вашей молодости, то есть въ то время жизни, когда страсть овладѣваетъ людьми съ наибольшимъ могуществомъ. Поэтому, видя, что вы отдаетесь чувству любви съ юношескимъ пыломъ въ возрастѣ, уже близкомъ къ старости, я считаю это какимъ-то чудомъ. Если бы я смѣлъ давать вамъ совѣты и порицать васъ, я бы напомнилъ, что вы только-что завоевали новое королевство, что васъ окружаетъ народъ, еще мало извѣстный вамъ, народъ, всегда готовый на обманъ и измѣну, что вамъ предстоитъ еще совершить очень, очень много великихъ, важныхъ дѣлъ; въ заключеніе я прибавилъ бы, что въ подобныхъ обстоятельствахъ не время вамъ заниматься любовными утѣхами, что если вы теперь будете думать о своей страсти, то поступите не какъ великій король, а какъ легкомысленный юноша. Хуже того: вы сказали, что задумали похитить этихъ молодыхъ дѣвушекъ у бѣднаго рыцаря; онъ принялъ васъ у себя въ домѣ съ такими почестями, которыя превышали его средства; чтобы выразить вамъ наибольшее почтеніе, онъ показалъ вамъ своихъ дочерей почти совершенно безъ одежды и тѣмъ далъ понять, что питаетъ къ вамъ великое довѣріе и смотритъ на васъ, какъ на короля, а не какъ на жаднаго волка. Неужели вы забыли, что насилія и дурныя страсти короля Манфреди открыли вамъ доступъ въ эту область? Какое предательство болѣе заслуживало бы вѣчной муки, чѣмъ тотъ проступокъ, который вы хотите совершить, отнявъ у человѣка, радушно принимающаго васъ, его честь, надежду и утѣшеніе? Что заговорятъ о васъ послѣ этого? Можетъ быть, вы полагаете, что вамъ удастся оправдаться, сказавъ: я поступилъ съ нимъ такъ потому, что онъ гибеллинъ. Развѣ понятіе королей о справедливости измѣнилось? Развѣ они теперь считаютъ себя въ правѣ дѣйствовать подобнымъ образомъ относительно людей, отдающихъ себя подъ ихъ покровительство? Побѣдивъ короля Манфреди, вы одержали великую побѣду; но побѣда надъ самимъ собой еще труднѣе, еще выше. Вы должны исправлять вашихъ подданныхъ, служить имъ образцомъ; побѣдите же самого себя, потушите вашу пылкую страсть и не кладите пятна на пріобрѣтенную вами блестящую славу!

Слова графа Гвидо горько отозвались въ душѣ короля; онъ огорчился тѣмъ сильнѣе, что сознавалъ всю справедливость рѣчей графа. Король нѣсколько разъ тяжело вздохнулъ и произнесъ:

— Графъ, при помощи нѣкоторой храбрости и искусства легче побѣдить самыхъ сильныхъ враговъ, чѣмъ свои собственныя желанія и страсти. Однако, какъ ни трудно такое предпріятіе, какъ ни много силъ нужно будетъ мнѣ употребить на это, ваши слова возбуждаютъ во мнѣ [573]желаніе черезъ нѣсколько дней доказать вамъ, что я могу точно такъ же побѣдить себя, какъ побѣдилъ другихъ!

Черезъ нѣсколько дней король снова вернулся въ Неаполь. Отчасти для того, чтобы отдалить отъ себя возможность поступить низко, безчестно, отчасти желая вознаградить рыцаря Нери, король рѣшилъ выдать замужъ его дочерей (хотя ему и казалось ужаснымъ отдать другому то, что не досталось ему самому) и отпраздновать ихъ свадьбы такъ, будто онѣ его собственныя дочери. Съ согласія рыцаря, Карло далъ молодымъ дѣвушкамъ великолѣпное приданое. Джиневру прекрасную король выдалъ за Маффео да Палицци, а златоволосую Изотту — за Гвильельмо делла Магна; оба эти юноши были знатными рыцарями. Покончивъ съ этимъ дѣломъ, глубоко огорченный король уѣхалъ въ Апулію. Послѣ долгой борьбы съ собой, послѣ многихъ стараній Карло удалось, наконецъ, порвать и уничтожить оковы страсти, сбросить съ себя угнетавшее его чувство. Затѣмъ до конца своей жизни король Карло оставался свободнымъ отъ подобныхъ страстей.

Вѣроятно, многіе скажутъ мнѣ, что королю не трудно выдать замужъ двухъ молодыхъ дѣвушекъ, что въ этомъ нѣтъ ничего особеннаго. Я соглашусь съ такимъ мнѣніемъ. Однако, вспомнивъ, что влюбленный могущественный государь выдалъ замужъ любимую дѣвушку, не воспользовавшись даже тѣнью ея любви, я скажу, что онъ поступилъ замѣчательно великодушно и благородно.

Такъ-то король Карло щедро наградилъ благороднаго рыцаря, почтилъ красоту прелестныхъ дѣвушекъ и побѣдилъ самого себя.