Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Десятый день/Новелла VII

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[574]
НОВЕЛЛА VII.
Король-рыцарь.

Король Пьетро, узнавъ о страстной любви къ нему больной Лизы, утѣшаетъ ее, потомъ выдаетъ замужъ за благороднаго молодого человѣка, цѣлуетъ ее въ лобъ и говоритъ, что останется навсегда ея рыцаремъ.

Фіамметта окончила свой разсказъ, и всѣ наперерывъ расхвалили короля Карло за его мужественное великодушіе, несмотря на то, что въ ихъ обществѣ была одна приверженка гибеллиновъ, вовсе не расположенная хвалить гвельфа; потомъ король возложилъ очередь повѣствованія на Пампинею, и она начала такъ:

— Уважаемыя дамы! Никакой порядочный человѣкъ не будетъ спорить противъ того, что вы говорите о королѣ Карло, если только не имѣетъ причины быть имъ недовольнымъ по какому-либо иному поводу, но мнѣ пришелъ на память поступокъ другого короля, пожалуй, еще болѣе похвальный, по отношенію къ одной нашей флорентинской дѣвушкѣ, и совершившій этотъ поступокъ былъ противникомъ Карло. Мнѣ хочется разсказать вамъ эту исторію.

Въ тѣ времена, когда французы были изгнаны изъ Сициліи, въ Палермо жилъ аптекарь, родомъ нашъ флорентинецъ, очень богатый человѣкъ, по имени Бернардо Пуччини. У него было единственное дѣтище — дочь, прелестнѣйшая дѣвушка, въ то время уже взрослая. Когда король [575]Пьетро Арагонскій[1] сдѣлался обладателемъ острова, онъ устроилъ въ Палермо блестящій праздникъ, на которомъ присутствовалъ самъ со всѣми своими баронами въ каталанскомъ вооруженіи. Дочь Бернардо, Лиза, смотрѣвшая на торжество изъ окна, въ компаніи съ другими женщинами, увидѣла короля, и онъ такъ ей понравился, что, посмотрѣвъ на него разъ, другой, она страстно влюбилась въ него. Послѣ праздника она уже ни о чемъ другомъ не могла и думать, какъ только объ этой своей возвышенной и благородной любви. Особенно она была удручена своимъ незнатнымъ происхожденіемъ, которое лишаю ее всякой надежды благополучно увѣнчать свою любовь. Однако, отказаться отъ своей любви она была не въ силахъ и только держала ее въ глубокой тайнѣ, опасаясь ее обнаружить, чтобы не нажить себѣ еще большей тоски. Король же, конечно, ничего объ этомъ не зналъ, не вѣдалъ. Все это погрузило ее мало-по-малу въ глубочайшую грусть. Безнадежная любовь все росла въ ней и превратилась, наконецъ, въ мрачную меланхолію; красавица начала чахнуть и, видимо, со-дня-на-день таяла, какъ снѣгъ отъ солнца. Отецъ и мать, ужасно удрученные этимъ, старались всѣми силами поддержать ее, призвали врачей, лечили ее всевозможными лекаретвами; но все это мало приносило пользы, потому что она, доведенная своею любовью до отчаянія, утратила желаніе жить.

Отецъ старался предоставить ей всякія удовольствія и исполнялъ всѣ ея желанія. Ей пришло на мысль, прежде чѣмъ умереть, устроить, еслибъ это оказалось возможно, такъ, чтобы дать королю понять, какъ она любитъ его. И вотъ однажды она попросила отца, чтобы онъ призвалъ къ ней Минуччо д’Ареццо. Этотъ Минуччо славился въ то время, какъ искуснѣйшій поваръ и музыкантъ, и всегда охотно былъ принимаемъ при дворѣ короля Пьетро. Бернардо подумалъ, конечно, что дочь хочетъ развлечься музыкою и пѣніемъ, тотчасъ попросилъ пѣвца, и тотъ, какъ человѣкъ очень любезный, немедленно явился. Онъ ласково утѣшалъ больную теплыми словами, а потомъ взялся за свою скрипку, сыгралъ и спѣлъ ей нѣсколько пѣсенъ; вмѣсто утѣшенія эта музыка подѣйствовала на дѣвушку, какъ огонь и пламя. Когда онъ окончилъ музыку, Лиза выразила желаніе сказать ему нѣсколько словъ наединѣ, и когда всѣ вышли, она сказала ему:

— Минуччо, я избрала тебя вѣрнымъ хранителемъ моей тайны; я надѣюсь, что ты никогда никому ее не выдашь, кромѣ того, кого я тебѣ укажу; ты долженъ оказать мнѣ помощь, усердно прошу тебя объ этомъ. Узнай же, дорогой мой Минуччо, что въ тотъ день, когда нашъ король Пьетро устроилъ блестящій праздникъ, по случаю подчиненія острова его власти, мнѣ случилось видѣть его въ полномъ вооруженіи и въ такихъ особенныхъ обстоятельствахъ, что вся душа моя запылала любовью къ нему, и эта любовь довела меня до того состоянія, въ какомъ ты меня видишь. Я понимаю, какъ мало моя любовь достойна такого предмета, какъ самъ король, но все же не могу не только искоренить ее въ себѣ, но даже отчасти ослабить, и мнѣ такъ тяжко стало переносить это, что я избрала себѣ смерть, какъ избавленіе, рѣшила умереть и умру. Но я осталась бы неутѣшной, если бы онъ не узналъ о моей любви. Но кто же взялся бы ему сказать о ней? Я подумала, что, кромѣ тебя, никто не можетъ этого исполнить; тебѣ я и хочу это поручить. Прошу же тебя, не [576]откажи мнѣ. Выбери для этого подходящее время и скажи ему о моей любви, чтобы я могла умереть утѣшенною и спокойно покинуть мою горестную жизнь.

Со слезами проговоривъ это, она умолкла. Минуччо былъ пораженъ величіемъ ея духа и ея удивительнымъ намѣреніемъ; ему стало ужасно жаль ее, и у него тотчасъ созрѣлъ планъ, какъ исполнить ея желаніе.

— Лиза, — сказалъ онъ ей, — я обѣщаю тебѣ вѣрность, и будь убѣждена, что, пока ты жива, ты не будешь въ ней обманута. Я очень одобряю твое возвышенное намѣреніе и выборъ столь отмѣннаго предмета любви, какъ нашъ великій король; охотно предлагаю тебѣ мое содѣйствіе, которое, надѣюсь, ободритъ тебя. Я полагаю, что не пройдетъ и трехъ дней, какъ я уже буду въ состояніи доставить тебѣ вѣсть, которая несомнѣнно, будетъ для тебя дорога. А чтобы не откладывать дѣла, я сейчасъ же и приступлю къ нему.

Лиза вновь настойчиво повторила ему свои просьбы, обѣщала ему успокоиться и ждать терпѣливо. Минуччо ушелъ и, отыскавъ нѣкоего Мико, родомъ изъ Сіэны, хорошаго стихотворца того времени, попросилъ его сочинить пѣсенку такого содержанія:

Амуръ, спѣши, спѣши къ владыкѣ грезъ моихъ,
Иди и разскажи, какъ тяжко я страдаю,
Что я отъ смертныхъ мукъ едва не умираю,
Скрывая проблески желаній молодыхъ…
Иди, Амуръ, иди къ владыкѣ мукъ моихъ!..

* * *
Молю тебя, спѣши туда, гдѣ онъ живетъ —

Мой милый властелинъ, мои тайный повелитель.
Взойди, Амуръ, въ его укромную обитель,
Скажи ему, что здѣсь его блаженство ждетъ,
Что я его люблю, что я по немъ страдаю,
Что я о немъ томлюсь, что я его желаю!..
Скажи, что умереть боюсь я отъ огня,
Въ которомъ вся горю, охваченная страстью,
Что жду я не дождусь, когда — навстрѣчу счастью
Пойдетъ онъ и найдетъ счастливою меня…
Скажи ему, что я томлюсь стыдомъ глубокимъ,
Не слыша отклика желаньямъ одинокимъ…

* * *
Съ тѣхъ поръ, какъ я его всѣмъ сердцемъ полюбила,

На сердце мнѣ напалъ какой-то смутный страхъ,
И не даетъ онъ мнѣ открыть въ живыхъ рѣчахъ
Желанья — вѣчныя, какъ темная могила…
О, еслибъ разсказалъ скорѣе ты ему
Желанья тайныя — владыкѣ моему!..
Быть можетъ, и ему тогда-бъ на сердце пала
Такая же тоска, тогда бы понялъ онъ,
Что каждый вздохъ, что каждый вздохъ мой — стонъ
Страданія по немъ, что страсть меня сковала…
Безумная, мучительная страсть!..
И не съ кѣмъ раздѣлить ея слѣпую власть…

* * *
[577]

Ахъ, еслибъ все могла повѣдать я сама,
Ахъ, если бы… Увы, языкъ мой страхомъ скованъ,
И звонкій голосъ мой какъ будто зачарованъ
Замолкнуть въ этотъ мигъ… Въ глазахъ — туманъ и тьма…
Молю тебя, молю: иди къ нему скорѣе
Скажи, что я люблю, какъ не любить сильнѣе!..
Пойди къ нему, Амуръ, напомни только день,
Тотъ день, когда его съ копьемъ, щитомъ и въ латахъ
На гордомъ скакунѣ межъ рыцарей богатыхъ
Увидѣла, и мнѣ на сердце пала тѣнь…
Скажи, что я тогда имъ такъ залюбовалась,
Что съ нимъ моя любовь съ тѣхъ поръ навѣкъ осталась!..

Минуччо тотчасъ положилъ эти слова на музыку, сочинивъ для нихъ тихій и жалобный напѣвъ, какъ требовалъ самый сюжетъ пѣсенки. Черезъ три дня послѣ того онъ отправился ко двору короля. Пьетро сидѣлъ за столомъ и, увидя Мннуччо, попросилъ его что-нибудь спѣть подъ аккомпаниментъ скрипки[2]. Минуччо началъ пѣть новую пѣсенку и притомъ съ такимъ чувствомъ и мастерствомъ, что всѣ, находившіеся тогда въ королевской залѣ, были совершенно поражены; всѣ слушали пѣніе молча и съ напряженнымъ вниманіемъ, а особенно самъ король.

Когда Мннуччо окончилъ, король спросилъ его, что это за пѣсня и почему онъ ее никогда раньше не пѣлъ.

— Государь, — отвѣчалъ Мннуччо, — эта пѣсня, ея слова и напѣвъ сочинены всего лишь три дня тому назадъ.

Король пожелалъ узнать, кто сочинилъ пѣсню.

— Этого я не смѣю открыть никому, кромѣ васъ, государь, — сказалъ Минуччо.

Король, очень заинтересованный, по окончаніи обѣда позвалъ его въ свою комнату, и Минуччо все ему разсказалъ. Король былъ пріятно пораженъ этимъ, хвалилъ молодую дѣвушку и сказалъ, что такая хорошая дѣвица заслуживаетъ полнаго сочувствія. Онъ приказалъ Минуччо пойти къ ней, утѣшить ее отъ его имени и сказать ей, что непремѣнно посѣтитъ ее въ тотъ же день вечеромъ.

Минуччо, очень обрадованный тѣмъ, что можетъ передать дѣвушкѣ такую отрадную вѣсть, тотчасъ ушелъ, увидѣлся съ нею наединѣ, передалъ ей все и пропѣлъ ей самую пѣсню подъ скрипку. Дѣвушка была такъ довольна, такъ обрадована, что отъ одного этого извѣстія къ ней воротилось ея здоровье. Никому изъ домашнихъ она не сказала ни слова, но сама ждала вечера, когда ее долженъ былъ посѣтить властелинъ ея сердца.

Король, отъ природы добрый и снисходительный, много размышлялъ надъ тѣмъ, что ему передалъ Минуччо. Онъ хорошо зналъ дѣвушку, зналъ, что она красавица, и ему стало ее еще больше жаль. Вечеромъ онъ сѣлъ на лошадь, сдѣлавъ видъ, что хочетъ прогуляться, и направился къ дому аптекаря. Онъ велѣлъ сказать хозяину, что проситъ показать ему прилегавшій къ дому прекрасный садъ. Войдя въ садъ, онъ черезъ нѣсколько времени спросилъ у Бернардо — выдана ли замужъ его дочь, или нѣтъ? [578] 

— Государь, — отвѣчалъ Бернардо, — она еще не выдана замужъ, потому что тяжко хвораетъ, хотя именно сегодня, начиная съ утра, она стала удивительно хорошо себя чувствовать!

Король хорошо понялъ, что означало это улучшеніе, и сказалъ:

— Очень было бы жаль, если бы такая красавица была похищена смертью. Я желаю ее посѣтить.

И онъ пошелъ къ ней въ комнату въ сопровожденіи двоихъ изъ своей свиты и Бернардо. Онъ приблизился къ кровати, на которой, приподнявшись, лежала страстно ожидавшая его дѣвушка.

— Что это значитъ, сударыня, — сказалъ онъ, взявъ ее за руку, — вы, такая молодая, вмѣсто того, чтобы другихъ ободрять и поддерживать, сами довели себя до болѣзни? Я пришелъ къ вамъ, чтобы просить васъ изъ любви ко мнѣ, какъ можно скорѣе постараться поправиться!

Молодая дѣвушка, ощутивъ прикосновеніе руки того, кого она любила больше всего на свѣтѣ, хотя и сильно смутилась, но почувствовала такой приливъ наслажденія, словно вдругъ очутилась въ раю.

— Государь, — отвѣчала она ему въ смятеніи, — причиною моего недуга было то, что я свои ничтожныя силы надорвала непосильною тяжестью; но, благодаря вашей добротѣ, я теперь скоро поправлюсь!

Только одинъ король понялъ скрытый смыслъ словъ молодой дѣвушки, и она еще больше понравилась ему; онъ не разъ про себя корилъ судьбу за то, что она произвела ее на свѣтъ дочерью такого человѣка. Побывъ съ нею нѣкоторое время и сказавъ ей еще нѣсколько словъ въ утѣшеніе, король удалился.

Доброта короля всѣхъ очаровала и доставила большую честь аптекарю и его дочери. Она же была такъ довольна, какъ ни одна женщина никогда еще не была осчастливлена своимъ возлюбленнымъ. Полная надеждъ, она быстро поправлялась, скоро выздоровѣла и стала еще красивѣе прежняго.

Когда она совсѣмъ поправилась, король посовѣтовался съ королевою, чѣмъ наградить такую любовь. И вотъ однажды король сѣлъ на коня и въ сопровожденіи многихъ своихъ бароновъ направился къ дому аптекаря. Вступивъ въ садъ, онъ повелѣлъ позвать аптекаря и его дочь. Туда же явилась и королева въ сопровожденіи многихъ придворныхъ дамъ; она приняла дѣвушку въ свой кругъ и начался блестящій балъ. Черезъ нѣкоторое время король вмѣстѣ съ королевою подозвали Лизу, и король сказалъ ей:

— Достойная дѣвушка, великая любовь, которую вы питаете къ намъ, внушаетъ намъ мысль почтить васъ особою милостью; мы хотѣли бы, чтобы изъ любви къ намъ вы остались этою милостью довольны. Вы уже невѣста и мы хотимъ, чтобы вы взяли себѣ въ мужья того, кого мы укажемъ вамъ; при всемъ томъ мы хотимъ остаться вашимъ рыцаремъ и за такую любовь вашу датъ вамъ одинъ поцѣлуй!

Молодая дѣвушка вся раскраснѣлась отъ смущенія, исполнивъ желаніе короля, она тихимъ голосомъ сказала ему:

— Государь, я увѣрена, что если бы узнали, какъ я была влюблена въ васъ, всѣ сочли бы меня за помѣшанную, не понимающую разницы между моимъ и вашимъ положеніемъ. Богъ, одинъ лишь видящій сердца людей, знаетъ, что въ тотъ моментъ, когда я впервые увидала васъ, я вспомнила, что вы король, а я дочь аптекаря Бернардо, и что мнѣ не подобаетъ направлять пылъ моего сердца такъ высоко. Но вы лучше [579]меня знаете, что никто въ этомъ мірѣ не можетъ влюбляться по своему выбору, а долженъ въ этомъ подчиняться своему неодолимому влеченію; я всѣми силами противлюсь этому суровому закону природы, но, не будучи въ силахъ одолѣть его, полюбила васъ, люблю теперь и вѣчно буду любить. И съ тѣхъ поръ, какъ любовь къ вамъ овладѣла мною, я всегда готова вашу волю поставить надъ своею, и потому не только охотно беру въ мужья и буду любить того, кого вы мнѣ даете, но буду считать за честь и бракъ съ нимъ; но если бы вы пожелали, чтобы я бросилась въ огонь, то я и это охотно сдѣлала бы, если бы знала, что этимъ доставляю вамъ удовольствіе. Имѣть короля своимъ рыцаремъ — вы сами знаете, насколько это для меня соотвѣтственно, и потому на это я вамъ не отвѣчаю. Поцѣлуй, который вы просите отъ моей любви, я дамъ вамъ, съ позволенія государыни-королевы. А за всѣ необычайныя милости, которыми меня наградили вы и королева, да воздастъ вамъ Господь Богъ: я не въ силахъ ничѣмъ возблагодарить за нихъ!

И она умолкла. Королевѣ очень понравилась ея рѣчь; она показалась ей такою умницею, какъ говорилъ о ней король.

Король повелѣлъ позвать отца и мать молодой дѣвушки и, узнавъ, что они весьма довольны тѣмъ, что онъ намѣревался сдѣлать, подозвалъ одного молодого человѣка, по имени Пердиконо, который былъ изъ хорошаго рода, но бѣденъ; когда тотъ изъявилъ свое согласіе на желаніе короля, послѣдній взялъ кольца и обручилъ его съ Лизою. Король и королева наградили ихъ многими драгоцѣнностями и пожаловали имъ Чеффалу и Калатабеллотту, два очень доходныхъ помѣстья.

— Я даю тебѣ это, — сказалъ король, — въ приданое за невѣстою, а что̀ я еще намѣренъ сдѣлать, увидишь въ свое время!

Затѣмъ, обратясь къ дѣвушкѣ, онъ сказалъ:

— Теперь я хочу взять себѣ тотъ плодъ, который долженъ получить отъ твоей любви.

И взявъ ее обѣими руками за голову, онъ поцѣловалъ ее въ лобъ.

Пердиконо, мать и отецъ Лизы и она сама были вполнѣ счастливы и устроили веселую, пышную свадьбу.

Король же, какъ утверждаютъ многіе, исполнилъ свое слово, данное Лизѣ. Онъ всегда называлъ себя ея рыцаремъ, а отправляясь на войну бралъ съ собою девизъ, присланный ему молодою женщиною. Все это привлекало къ нему сердца подданныхъ и укрѣпляло за нимъ вѣчную славу. Но къ такому образу дѣйствій мало склонны нынѣшніе властители, ставшіе жестокими и тиранническими.

Примѣчанія[править]

  1. Въ подлинникѣ Pietro di Raona.
  2. Въ подлинникѣ инструментъ, на которомъ игралъ Минуччо, называется vivuola и viuola; надо полагать, дѣло идетъ о старинной 5 — 7 струнной скрипкѣ, удобной для аккомпанимента аккордами.