Декамерон (Боккаччо; Трубачёв)/1898 (ДО)/Четвёртый день/Новелла IX

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[261]
НОВЕЛЛА IX.
Жестокій мужъ.

Гвильельмо Россильоне заставляетъ свою жену съѣстъ сердце Гвильельмо Гвардастаньо, любимаго ею и убитаго имъ. Узнавъ объ этомъ, она выбрасывается изъ окна и умираетъ; ее хоронятъ вмѣстѣ съ возлюбленнымъ.

 

Неифиле вызвала своею новеллою всеобщее сожалѣніе къ несчастнымъ любовникамъ. Король, вспомнивъ объ особой льготѣ Діонео и видя, что больше некому разсказывать, вступилъ въ очередь самъ и началъ такой разсказъ:

— Любезныя дамы! Я хочу разсказать исторію, въ которой дѣло идетъ также о несчастныхъ любовникахъ и которая должна вызвать въ васъ такую же жалость, какъ и предыдущая; только герои этой исторіи были люди болѣе выдающіеся и самыя приключенія ихъ были гораздо ужаснѣе, чѣмъ въ прежнемъ разсказѣ.

 

Вы должны знать, что, по преданіямъ провансальцевъ, когда-то жили въ тѣхъ мѣстахъ двое благородныхъ рыцарей, имѣвшихъ замки и вассаловъ, изъ которыхъ одного звали Гвильельмо Россильоне, а другого Гвильельмо Гвардастаньо [1]. Оба были лихіе воители, знали и любили другъ друга. Повсюду на турниры и на всякаго рода игры и состязанія [262]они являлись вмѣстѣ, одинаково одѣтые и съ одинаковыми девизами. Они жили каждый въ своемъ замкѣ, въ разстояніи около десяти миль одинъ отъ другого. У Гвильельмо Россильоне была красавица жена, и Гвардастаньо, вопреки своей вѣрной дружбѣ съ Россильоне, безумно влюбился въ нее и всячески старался показать ей это, такъ что дама знала о его любви къ ней; сама она, зная его за храбрѣйшаго и благороднѣйшаго рыцаря, также начала имъ интересоваться, а потомъ и полюбила, такъ что не было для нея ничего и никого на свѣтѣ желаннѣе его; она только и ждала его признанія. Прошло немного времени, и они не только любили другъ друга, но и вполнѣ наслаждались взаимностью. Какъ ни скрытно они вели дѣло, отъ мужа все же не укрылись; онъ все узналъ, и насколько сильно до того времени любилъ Гвардастаньо, настолько же сильно началъ его ненавидѣть. Онъ гораздо лучше скрывалъ свою ненависть, чѣмъ любовники свою любовь, и въ глубинѣ души рѣшилъ убить соперника.

Пока Россильоне таилъ въ себѣ эти замыслы, случилось, что былъ объявленъ большой турниръ. Россильоне тотчасъ увѣдомилъ объ этомъ Гвардастаньо и велѣлъ сказать, что если онъ хочетъ, то пусть пріѣзжаетъ къ нему и они вмѣстѣ обсудятъ, отравляться ли на турниръ и какъ снарядиться въ путь. Гвардастаньо тотчасъ съ радостью отвѣчалъ, что непремѣнно на слѣдующій день прибудетъ къ нему на ужинъ. Россильоне разсудилъ, что насталъ благопріятный моментъ, чтобы убить Гвардастаньо. На слѣдующій день онъ вооружился, сѣлъ на коня и въ сопровожденіи слугъ выѣхалъ за милю отъ своего замка и здѣсь спрятался въ засаду въ лѣсу, на дорогѣ, по которой долженъ былъ пріѣхать Гвардастаньо. Прождавъ довольно долго, онъ увидѣлъ его, ѣхавшаго безъ всякаго оружія, въ сопровожденіи двухъ слугъ, также безоружныхъ; видно было, что онъ ничего не подозрѣвалъ и не боялся. Лишь только онъ подъѣхалъ, Россильоне съ бѣшенствомъ кинулся на него и, крикнувъ: «смерть тебѣ!», вонзилъ ему въ грудь копье. Гвардастаньо, не имѣя возможности не только защищаться, по даже вымолвить слово, пронзенный копьемъ, упалъ съ лошади и тутъ же скончался. Его слуги, даже не пытаясь узнать, кто былъ убійца, повернули коней и во всю прыть помчались назадъ, въ замокъ ихъ господина.

Россильоне сошелъ съ коня, разсѣкъ ножомъ грудь Гвардастаньо, собственными руками вырвалъ его сердце, велѣлъ слугѣ завернуть его въ значокъ копья и вести домой. Онъ приказалъ слугамъ, чтобы ни одинъ изъ нихъ не смѣлъ пикнуть обо всемъ случившемся, затѣмъ сѣлъ на лошадь и поздно ночью вернулся къ себѣ въ замокъ.

Жена его знала, что Гвардастаньо долженъ прибыть къ ужину, ждала его съ большимъ нетерпѣніемъ, очень дивилась, что его еще нѣтъ, и сказала мужу:

— Что же это не ѣдетъ Гвардастаньо?

— Онъ прислалъ сказать мнѣ, — отвѣчалъ тотъ, — что до завтрашняго дня не будетъ.

Дама нѣсколько встревожилась при этомъ извѣстіи. Россильоне же, сойдя съ коня, призвалъ повара и сказалъ ему:

— На-ка вотъ кабанье сердце; приготовь изъ него самое вкусное кушанье, какое только сумѣешь. Когда накроютъ на столъ, пришли мнѣ его въ серебряной посудѣ.

Поваръ взялъ сердце и, призвавъ на помощь все свое искусство, изрубилъ его, приправилъ, какъ слѣдовало, и изготовилъ превосходнѣйшее [263]рагу. Гвильельмо, когда пришло время ужина, сѣлъ за столъ вмѣстѣ съ женою. Подали кушанья, но онъ мало ѣлъ, мысль его была слишкомъ занята совершеннымъ злодѣйствомъ. Поваръ прислалъ, наконецъ, и роковое блюдо; рыцарь приказалъ поставить его передъ женою, сославшись на отсутствіе аппетита, и очень хвалилъ это блюдо. Дама, бывшая въ хорошемъ аппетитѣ, принялась кушать, хвалила кушанье и съѣла его все. Увидѣвъ, что жена доѣла остатки, рыцарь сказалъ ей:

— Ну, что, жена, какъ ты находишь это кушанье? [264] 

— Оно мнѣ очень понравилось, — отвѣчала дама.

— Вѣрю тебѣ, клянусь Богомъ, — сказалъ рыцарь; — да и что жь удивительнаго: тебѣ нравится въ мертвомъ видѣ то, что такъ нравилось въ живомъ?

Жена, слыша это, сперва нѣсколько задумалась надъ его загадочными словами, а потомъ спросила:

— Какъ? Что же это такое дали мнѣ съѣсть?

— Съѣденное тобой, — отвѣчалъ рыцарь, — было не что иное, какъ сердце рыцаря Гвильельмо Гвардастаньо, котораго ты, вѣроломная женщина, такъ любила! Не думай сомнѣваться въ этомъ: я вырвалъ его вотъ этими самыми руками изъ его груди, незадолго до моего возвращенія домой.

Нечего и говорить, какъ опечалилась дама, услышавъ такую вѣсть о человѣкѣ, котораго любила больше всего на свѣтѣ:

— Вы поступили не какъ рыцарь, а какъ предатель и негодяй! — вымолвила она. — Онъ не вынуждалъ меня, и если я сдѣлала его властителемъ моей любви и тѣмъ опозорила васъ, то не онъ, а я должна была нести за это кару. Но Господь не потерпитъ, чтобы послѣ такой пищи, какъ сердце храбраго и благороднаго рыцаря Гвильельмо Гвардастаньо, могла быть принята какая-нибудь другая!

Вставъ изъ-за стола, она подошла къ окну и, не говоря ни слова, выбросилась изъ него. Окно было очень высоко надъ землею, и потому она не только убилась, но и расшиблась.

Рыцарь былъ этимъ глубоко пораженъ и понялъ, что поступилъ очень дурно. Опасаясь мести окрестныхъ жителей и прованскаго графа, онъ приказалъ осѣдлать коней и уѣхалъ. На слѣдующій день по всей странѣ огласилось это ужасное происшествіе. Тѣла Гвильельмо Гвардастаньо и дамы съ горестными рыданіями были подняты и отнесены оба вмѣстѣ въ церковь, а затѣмъ вмѣстѣ и погребены. На ихъ гробницѣ были начертаны стихи, въ которыхъ значилось, кто они были, изъ-за чего и какъ погибли.

Примѣчанія[править]

  1. Имена героевъ этой исторіи (Руссильонъ и Гардастенъ) не вымышлены и самая ея фабула — истинное происшествіе.