Для меня вопрос мудрёный (Гафиз; Соловьёв)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Для меня вопрос мудрёный…
автор Хафиз Ширази, пер. Владимир Сергеевич Соловьёв
Оригинал: немецкий. — Перевод созд.: Лето 1885[1], опубл: 1891. Источник: В. С. Соловьёв. Стихотворения и шуточные пьесы. — Л.: Советский писатель, 1974. — С. 190—191. • C немецкого переложения Боденштедта («Der Sänger von Schiras, Hafisische Lieder, verdeutscht durch Friedrich Bodenstädt», В., 1880)

    * * *

    Для меня вопрос мудреный
    И труднейшая задача —
    Это стан моей Зулейки,
    Ибо он так дивно тонок,
    Что его считать я должен
    За чистейшее ничто,—
    И однако ж он есть нечто:
    Бытие с небытием
    Здесь сливаются в единстве
    Осязательно простом,
    А рассудок побежденный
    Умолкает со стыдом.

    Лето 1885

    Примечания

    1. Написано летом 1885 года в имении А. А. Фета Воробьёвке.