Дух-скиталец (Шах-Азиз; Головачевский)/1907 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дух-скиталец
автор Смбат Шах-Азиз (1841—1908), пер. Сергей Николаевич Головачевский (1875—?)
Язык оригинала: армянский. — Из сборника «Армянская муза». Опубл.: 1907. Источник: Commons-logo.svg Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.

Редакции



Дух-скиталец


Освобождённый дух в обитель рая,
Покинув землю, радостно летел;
И хор светил, приветливо сияя,
Встречал его у входа в свой предел.

Он херувимов видел там блаженных,
Они ему кадили фимиам…
И вот престол в каменьях драгоценных,
Как молния, блеснул его очам.

Царил покой, ничем не нарушимый,
10 В обители угодников всегда,
И пламенел венец неугасимый
Над их челом, как яркая звезда.

Среди цветов, журча, вода живая
Там протекала чище детских слёз,
15 И пенье райских птиц, не умолкая,
Во славу Всемогущего неслось.

Из всех людей никто такой картины,
Исполненной божественных красот,
Ещё не видел до своей кончины, —
20 Величья Бога смертный не поймёт!

И дух вошёл в страну обетованья,
Где наступает горести конец,
Где все равны, где больше нет страданья,
И где со всеми вечно Сам Творец.

25 Но загрустил тот дух в покое вечном
И возроптал на новый свой удел,
И, не привыкнув к радостям беспечным,
Сказать святому своему хотел:

«Пусти меня туда, где есть мученья,
30 В то место слёз, печали и забот,
Где влита горечь в кубок наслажденья,
И где змея под розами ползёт!

В моей груди любовь живёт такая,
Что свод её небесный не вместит;
35 Она затмит собой сиянье рая, —
Земной любви ничто не победит.

Пусти меня туда, где есть мученья,
В то место слёз, печали и забот,
Где влита горечь в кубок наслажденья,
40 И где змея под розами ползёт!»


С. Головачевский.