Дух-скиталец (Шах-Азиз; Головачевский)/1907 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Духъ-скиталецъ
авторъ Смбатъ Шахъ-Азизъ (1841—1908), пер. Сергей Головачевскій (1875—?)
Языкъ оригинала: армянскій. — Изъ сборника «Армянская муза». Опубл.: 1907. Источникъ: Commons-logo.svg Армянская муза — М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнеревъ и Ко, 1907.

Редакціи




[84]
Духъ-скиталецъ

Освобожденный духъ въ обитель рая,
Покинувъ землю, радостно летѣлъ;
И хоръ свѣтилъ, привѣтливо сіяя,
Встрѣчалъ его у входа въ свой предѣлъ.

Онъ херувимовъ видѣлъ тамъ блаженныхъ,
Они ему кадили ѳиміамъ…
И вотъ престолъ въ каменьяхъ драгоцѣнныхъ,
Какъ молнія, блеснулъ его очамъ.

Царилъ покой, ничѣмъ не нарушимый,
10 Въ обители угодниковъ всегда,
И пламенѣлъ вѣнецъ неугасимый
Надъ ихъ челомъ, какъ яркая звѣзда.

Среди цвѣтовъ, журча, вода живая
Тамъ протекала чище дѣтскихъ слезъ,
15 И пѣнье райскихъ птицъ, не умолкая,
Во славу Всемогущаго неслось.

Изъ всѣхъ людей никто такой картины,
Исполненной божественныхъ красотъ,

[85]

Еще не видѣлъ до своей кончины,—
20 Величья Бога смертный не пойметъ!

И духъ вошелъ въ страну обѣтованья,
Гдѣ наступаетъ горести конецъ,
Гдѣ всѣ равны, гдѣ больше нѣтъ страданья,
И гдѣ со всѣми вѣчно Самъ Творецъ.

25 Но загрустилъ тотъ духъ въ покоѣ вѣчномъ
И возропталъ на новый свой удѣлъ,
И, не привыкнувъ къ радостямъ безпечнымъ,
Сказать святому своему хотѣлъ:

„Пусти меня туда, гдѣ есть мученья,
30 Въ то мѣсто слезъ, печали и заботъ,
Гдѣ влита горечь въ кубокъ наслажденья,
И гдѣ змѣя подъ розами ползетъ!

„Въ моей груди любовь живетъ такая,
Что сводъ ее небесный не вмѣститъ;
35 Она затмитъ собой сіянье рая,—
Земной любви ничто не побѣдитъ.

„Пусти меня туда, гдѣ есть мученья,
Въ то мѣсто слезъ, печали и заботъ,
Гдѣ влита горечь въ кубокъ наслажденья,
40 И гдѣ змѣя подъ розами ползетъ!“

С. Головачевскій.