Звезда сорвалась, упадает (Гейне/Бальмонт)/1890 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Сорвавшись, звѣзда упадаетъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Es fällt ein Stern herunter…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Дата созданія: 1823; пер. 1890, опубл.: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д.. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 94—95..

Редакціи




[94-95]
15.

Сорвавшись, звѣзда упадаетъ
И искры роняетъ свои,
Блѣднѣетъ, угасла, изчезла—
Изчезло свѣтило любви!

Съ деревьевъ цвѣты опадаютъ,
Срываетъ ихъ вѣтеръ ночной,
Слетаютъ цвѣты, содрагаясь,
И мчатся по вѣтру толпой.

Поетъ умирающій лебедь
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише, все тише,
Трепещетъ и крыльями бьетъ.

И мрачно кругомъ, и беззвучно!
И нѣтъ ни цвѣтка на вѣтвяхъ,
15 И въ небѣ звѣзда догорѣла,
И лебедь умолкъ въ тросникахъ!




Примѣчанія

См. также переводы Михайлова и Бальмонта.


PD-icon.svg Это произведеніе перешло въ общественное достояніе.
Произведеніе написано авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.
Кромѣ того, переводъ выполненъ авторомъ, умершимъ болѣе семидесяти лѣтъ назадъ и опубликованъ прижизненно, либо посмертно, но съ момента публикаціи также прошло болѣе семидесяти лѣтъ.